| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Rationale of the study | 第11-13页 |
| ·Purposes of the study | 第13-14页 |
| ·Organization of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| ·Previous studies of TCM terminology translation at home | 第16-18页 |
| ·Previous studies of TCM terminology translation abroad | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter Three German Functionalist Skopostheorie | 第21-29页 |
| ·Early traces and relative theories of Skopostheorie | 第21-23页 |
| ·Katherina Reiss:text-typology | 第23-25页 |
| ·Hans J.Vermeer:Skopostheorie | 第25-26页 |
| ·Christiane Nord:funciton plus loyalty | 第26-29页 |
| Chapter Four Analysis of TCM Terminology Translation Based onSkopostheorie | 第29-46页 |
| ·Characteristics of TCM terminology translation | 第30-36页 |
| ·Characteristics of TCM terminology | 第30-33页 |
| ·Characteristics of the English translation of TCM terminology | 第33-36页 |
| ·Word copying | 第33-34页 |
| ·Giving definitions | 第34页 |
| ·Diversification | 第34-36页 |
| ·Using much Chinese pinyin | 第36页 |
| ·Application of Skopostheorie in TCM terminology translation | 第36-44页 |
| ·Feasibility of Skopostheorie in TCM terminology translation | 第37-40页 |
| ·Methods of convering cultural connotation in the translation | 第40-44页 |
| ·Loan translation | 第40-41页 |
| ·Transliteration | 第41-42页 |
| ·Transliteration + Literal translation | 第42-44页 |
| ·Discussion | 第44页 |
| ·Summary | 第44-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-50页 |
| ·Major findings of the study | 第46-47页 |
| ·Implications of the study | 第47-48页 |
| ·Limitations of the study | 第48页 |
| ·Suggestions for further research | 第48-50页 |
| References | 第50-53页 |
| Publications | 第53页 |