Acknowledgments | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
·Research Background | 第11-13页 |
·Research Questions and Objectives | 第13-15页 |
·Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-35页 |
·The Characteristics of the Mongolian Culture | 第17-21页 |
·An Introduction to the Culture-specific Terms | 第21-26页 |
·The Definition of the Culture-specific Terms | 第21-24页 |
·The Difficulties of the Translation of Culture-specific Terms | 第24-26页 |
·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第26-35页 |
·The Development of the Functional Equivalence Theory | 第27-31页 |
·General Translation Principles of the Functional Equivalence Theory | 第31-35页 |
·Choosing Natural Language | 第32-33页 |
·Emphasizing Priority of Meaning over Form | 第33页 |
·Arousing Equivalent Responses | 第33-35页 |
Chapter 3 An Analytical Study on the Three Principles in the Translation of Culture-specific Terms with Special Mongolian Characteristics | 第35-43页 |
·Choosing Natural Language | 第35-37页 |
·Emphasizing Priority of Meaning over Form | 第37-39页 |
·Arousing Equivalent Responses | 第39-43页 |
Chapter 4 The Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Culture-specific Terms with Special Mongolian Characteristics | 第43-66页 |
·Two Specific Maxims for Translating Culture-specific Terms | 第43-49页 |
·The Effect of Transmitting Cultural Connotation | 第43-46页 |
·The Receptivity of Readers | 第46-49页 |
·The Strategies of Translating Culture-specific Terms | 第49-64页 |
·Transliteration | 第49-52页 |
·Literal Translation | 第52-57页 |
·Free Translation | 第57-59页 |
·Interpreting Translation | 第59-61页 |
·Comprehensive Translation | 第61-63页 |
·Transference Translation | 第63-64页 |
·A Summary | 第64-66页 |
Chapter 5 Conclusion | 第66-71页 |
·Major Findings | 第66-69页 |
·Limitations of the Study | 第69页 |
·Suggestions for Further Researches | 第69-71页 |
References | 第71-73页 |