| Acknowledgments | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Research Questions and Objectives | 第13-15页 |
| ·Thesis Structure | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-35页 |
| ·The Characteristics of the Mongolian Culture | 第17-21页 |
| ·An Introduction to the Culture-specific Terms | 第21-26页 |
| ·The Definition of the Culture-specific Terms | 第21-24页 |
| ·The Difficulties of the Translation of Culture-specific Terms | 第24-26页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第26-35页 |
| ·The Development of the Functional Equivalence Theory | 第27-31页 |
| ·General Translation Principles of the Functional Equivalence Theory | 第31-35页 |
| ·Choosing Natural Language | 第32-33页 |
| ·Emphasizing Priority of Meaning over Form | 第33页 |
| ·Arousing Equivalent Responses | 第33-35页 |
| Chapter 3 An Analytical Study on the Three Principles in the Translation of Culture-specific Terms with Special Mongolian Characteristics | 第35-43页 |
| ·Choosing Natural Language | 第35-37页 |
| ·Emphasizing Priority of Meaning over Form | 第37-39页 |
| ·Arousing Equivalent Responses | 第39-43页 |
| Chapter 4 The Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Culture-specific Terms with Special Mongolian Characteristics | 第43-66页 |
| ·Two Specific Maxims for Translating Culture-specific Terms | 第43-49页 |
| ·The Effect of Transmitting Cultural Connotation | 第43-46页 |
| ·The Receptivity of Readers | 第46-49页 |
| ·The Strategies of Translating Culture-specific Terms | 第49-64页 |
| ·Transliteration | 第49-52页 |
| ·Literal Translation | 第52-57页 |
| ·Free Translation | 第57-59页 |
| ·Interpreting Translation | 第59-61页 |
| ·Comprehensive Translation | 第61-63页 |
| ·Transference Translation | 第63-64页 |
| ·A Summary | 第64-66页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第66-71页 |
| ·Major Findings | 第66-69页 |
| ·Limitations of the Study | 第69页 |
| ·Suggestions for Further Researches | 第69-71页 |
| References | 第71-73页 |