首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的蒙古族文化特色词汇翻译

Acknowledgments第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-17页
   ·Research Background第11-13页
   ·Research Questions and Objectives第13-15页
   ·Thesis Structure第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-35页
   ·The Characteristics of the Mongolian Culture第17-21页
   ·An Introduction to the Culture-specific Terms第21-26页
     ·The Definition of the Culture-specific Terms第21-24页
     ·The Difficulties of the Translation of Culture-specific Terms第24-26页
   ·Nida’s Functional Equivalence Theory第26-35页
     ·The Development of the Functional Equivalence Theory第27-31页
     ·General Translation Principles of the Functional Equivalence Theory第31-35页
       ·Choosing Natural Language第32-33页
       ·Emphasizing Priority of Meaning over Form第33页
       ·Arousing Equivalent Responses第33-35页
Chapter 3 An Analytical Study on the Three Principles in the Translation of Culture-specific Terms with Special Mongolian Characteristics第35-43页
   ·Choosing Natural Language第35-37页
   ·Emphasizing Priority of Meaning over Form第37-39页
   ·Arousing Equivalent Responses第39-43页
Chapter 4 The Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Culture-specific Terms with Special Mongolian Characteristics第43-66页
   ·Two Specific Maxims for Translating Culture-specific Terms第43-49页
     ·The Effect of Transmitting Cultural Connotation第43-46页
     ·The Receptivity of Readers第46-49页
   ·The Strategies of Translating Culture-specific Terms第49-64页
     ·Transliteration第49-52页
     ·Literal Translation第52-57页
     ·Free Translation第57-59页
     ·Interpreting Translation第59-61页
     ·Comprehensive Translation第61-63页
     ·Transference Translation第63-64页
   ·A Summary第64-66页
Chapter 5 Conclusion第66-71页
   ·Major Findings第66-69页
   ·Limitations of the Study第69页
   ·Suggestions for Further Researches第69-71页
References第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:顺应理论视角下对奥巴马总统演讲词翻译的研究
下一篇:交替传译中的超语言信息研究--以第十一届全国人大一次会议的记者招待会为例