首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-20页
   ·Research Background第11-17页
   ·Research Significance第17-18页
   ·Research Methodology第18-20页
Chapter 2 Cultural Context and Translation第20-29页
   ·Cultural Context第20-26页
     ·Definition and classification of context第20-22页
     ·Definition of cultural context第22-23页
     ·Elements of cultural context第23-26页
   ·Reasons of considering cultural context in translation第26-28页
     ·Translation as a context-bound activity第26-27页
     ·The important role of cultural context in translation第27-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter 3 Study on the Cultural Context of the Two Versions第29-43页
   ·Historical elements of the two versions第29-34页
     ·Historical element of Rexroth‘s translation—advocating the free will第29-32页
     ·Historical element of Zhuo Zhenying‘s translation —Cultural blending第32-34页
   ·Social elements of the two versions第34-37页
     ·Social element of Rexroth‘s translation—particular geographical environment第34-36页
     ·Social element of Zhuo Zhenying‘s translation —particular geographical locations第36-37页
   ·Psychological elements of the two versions第37-41页
     ·Psychological element of Rexroth‘s translation—after the second World War第38-39页
     ·Psychological element of Zhuo Zhenying‘s translation— solid economic power and urgent need for translation第39-41页
   ·Summary第41-43页
Chapter 4 Comparative Study of the Two Versions第43-57页
   ·Poetic form第43-45页
     ·Rexroth‘s free verse form- keeping up with the trend of the times第43-44页
     ·Zhuo‘s verse form-retaining Chinese characteristics第44-45页
   ·Translation of Cipai第45-47页
     ·Rexroth‘s liberal translation plus literal translation-pursuing the free will第45-46页
     ·Zhuo‘s literal translation-ensuring the primary taste第46-47页
   ·Treatment of Cultural Factors in the two Versions第47-56页
     ·Colors第47-48页
     ·Numbers第48-49页
     ·Plants and animals第49-51页
     ·Natural phenomena第51-53页
     ·Customs and conventions第53-54页
     ·Thought patterns and value systems第54-55页
     ·Cultural images第55-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter 5 Better Treatment of Cultural Context in Translation第57-66页
   ·Enhancing the translator‘s cultural awareness第57-59页
   ·Controlling properly the translators‘ subjectivity第59-61页
   ·A dialectical approach: domestication plus foreignization第61-64页
   ·Summary第64-66页
Chapter 6 Conclusion第66-68页
Bibliography第68-72页
攻读硕士学位期间发表的科研成果第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:元功能理论视角下的《沁园春·长沙》英译比较研究
下一篇:翻译美学视角下冰心汉译《吉檀迦利》研究