| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-20页 |
| ·Research Background | 第11-17页 |
| ·Research Significance | 第17-18页 |
| ·Research Methodology | 第18-20页 |
| Chapter 2 Cultural Context and Translation | 第20-29页 |
| ·Cultural Context | 第20-26页 |
| ·Definition and classification of context | 第20-22页 |
| ·Definition of cultural context | 第22-23页 |
| ·Elements of cultural context | 第23-26页 |
| ·Reasons of considering cultural context in translation | 第26-28页 |
| ·Translation as a context-bound activity | 第26-27页 |
| ·The important role of cultural context in translation | 第27-28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| Chapter 3 Study on the Cultural Context of the Two Versions | 第29-43页 |
| ·Historical elements of the two versions | 第29-34页 |
| ·Historical element of Rexroth‘s translation—advocating the free will | 第29-32页 |
| ·Historical element of Zhuo Zhenying‘s translation —Cultural blending | 第32-34页 |
| ·Social elements of the two versions | 第34-37页 |
| ·Social element of Rexroth‘s translation—particular geographical environment | 第34-36页 |
| ·Social element of Zhuo Zhenying‘s translation —particular geographical locations | 第36-37页 |
| ·Psychological elements of the two versions | 第37-41页 |
| ·Psychological element of Rexroth‘s translation—after the second World War | 第38-39页 |
| ·Psychological element of Zhuo Zhenying‘s translation— solid economic power and urgent need for translation | 第39-41页 |
| ·Summary | 第41-43页 |
| Chapter 4 Comparative Study of the Two Versions | 第43-57页 |
| ·Poetic form | 第43-45页 |
| ·Rexroth‘s free verse form- keeping up with the trend of the times | 第43-44页 |
| ·Zhuo‘s verse form-retaining Chinese characteristics | 第44-45页 |
| ·Translation of Cipai | 第45-47页 |
| ·Rexroth‘s liberal translation plus literal translation-pursuing the free will | 第45-46页 |
| ·Zhuo‘s literal translation-ensuring the primary taste | 第46-47页 |
| ·Treatment of Cultural Factors in the two Versions | 第47-56页 |
| ·Colors | 第47-48页 |
| ·Numbers | 第48-49页 |
| ·Plants and animals | 第49-51页 |
| ·Natural phenomena | 第51-53页 |
| ·Customs and conventions | 第53-54页 |
| ·Thought patterns and value systems | 第54-55页 |
| ·Cultural images | 第55-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Chapter 5 Better Treatment of Cultural Context in Translation | 第57-66页 |
| ·Enhancing the translator‘s cultural awareness | 第57-59页 |
| ·Controlling properly the translators‘ subjectivity | 第59-61页 |
| ·A dialectical approach: domestication plus foreignization | 第61-64页 |
| ·Summary | 第64-66页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |
| 攻读硕士学位期间发表的科研成果 | 第72-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |