首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论视角研究译者的主体性--以贾平凹《浮躁》英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-19页
   ·Research Background第16-17页
   ·Research Aims第17-18页
   ·Research Methods第18页
   ·Thesis Structure第18-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-30页
   ·Studies on the Translator’s Subjectivity第19-23页
     ·Studies on the Translator’s Role第19-21页
     ·The Translator’s Subjectivity第21-23页
   ·Studies on the Translator’s Adaptation and Selection第23-25页
     ·Studies on the Translator’s Adaptation第23-24页
     ·Studies on the Translator’s Selection第24-25页
   ·Introduction to Goldblatt and His Translation Turbulence第25-26页
   ·Limitations of Previous Studies第26-28页
     ·Limitations of Studies of the Translator’s Subjectivity第26-28页
     ·Limitations of Studies of the Translator’s Adaptation and Selection第28页
   ·Summary第28-30页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK — AN APPROACH TO TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION第30-43页
   ·The Philosophical Basis of Hu’s Approach第30-31页
   ·The Ontology of Translation as Adaptation and Selection第31-33页
   ·Key Conceptions of the Approach第33-37页
     ·Adaptation and Selection第33-34页
     ·The Translational Eco-environment第34-35页
     ·Degree of Holistic Adaptation and Selection第35-36页
     ·Translator-centeredness第36-37页
   ·An Explanation of the Process of Translating第37-39页
   ·The Significance of Translation as Adaptation and Selection第39-41页
     ·A New Understanding of the Translator’s Subjectivity第39-41页
     ·The Application of Translation as Adaptation and Selection第41页
   ·Summary第41-43页
CHAPTER IV THE MANIFESTATION OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN THE TRANSLATION PROCESS第43-51页
   ·The Translator’s Adaptation/Selection at the Text-Choosing Stage第43-46页
     ·The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to Internal Needs第43-44页
     ·The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to External Needs第44-45页
     ·The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to Competence第45-46页
   ·The Translator’s Adaptation/Selection at the Reconstruction Stage第46-50页
     ·The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to the Linguistic Dimension第46-47页
     ·The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to the Communicative Dimension第47-48页
     ·The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to the Cultural Dimension第48-50页
   ·Summary第50-51页
CHAPTER V A CASE STUDY OF GOLDBLATT’S SUBJECTIVITY: ADAPTATION/SELECTION IN TRANSLATION OF JIA PINGWA’S FU ZAO第51-68页
   ·Goldblatt’s Adaptation/Selection in the Choice of Source Text第52-55页
     ·Goldblatt’s Adaptation/Selection According to Internal Needs第52-53页
     ·Goldblatt’s Adaptation/Selection According to External Needs第53-54页
     ·Goldblatt’s Adaptation/Selection According to the Competence第54-55页
     ·Summary第55页
   ·Goldblatt’s Subjective Adaptation/Selection at the Reconstruction Stage第55-66页
     ·Goldblatt’s Subjective Adaptation/Selection to the Linguistic Dimension第55-60页
       ·Adaptation/Selection at the Word level第55-58页
       ·Adaptation/Selection at the Sentence level第58-59页
       ·Adaptation/Selection at the Level of Form第59-60页
     ·Goldblatt’s Subjective Adaptation/Selection to the Communicative Dimension第60-63页
       ·Image第61-62页
       ·Allusion第62-63页
     ·Goldblatt’s Subjective Adaptation/Selection to the Cultural Dimension第63-66页
       ·Material Culture第63-65页
       ·Address and Customs of Social Culture第65页
       ·Religious Culture第65-66页
   ·Summary第66-68页
CHAPTER VI CONCLUSION第68-70页
   ·Findings of the Study第68-69页
   ·Limitations and Suggestions of the Study第69-70页
REFERENCES第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从信息论角度看英汉同声传译中的省略现象
下一篇:浅析四部电影中跨文化家庭的文化冲突和解决矛盾的方法