首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从信息论角度看英汉同声传译中的省略现象

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-17页
   ·Research Background第14-15页
   ·Research Methodology第15-16页
   ·Organization of the Dissertation第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-34页
   ·Translation and Interpretation: the Communication Perspective第17-21页
     ·Translation and Interpretation Research abroad第17-19页
     ·Translation and Interpretation Research in China第19-21页
   ·An Overview of Omission第21-31页
     ·Definition of Omission第21-22页
     ·Reviews on Omission in Different Perspectives第22-30页
       ·Omission in the Cognitive Approach第22-28页
       ·Omission in the Pragmatic Approach第28-29页
       ·Omission in the Syntactic-Pragmatic Approach第29-30页
       ·Summary第30-31页
   ·Omission: An Information Theory Approach第31-34页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第34-52页
   ·Overview of Communication Studies and Communication Process in SI第34-40页
     ·Definition of Communication第34-37页
     ·Information Theory第37-39页
     ·Shannon & Weaver Model of Communication第39-40页
   ·SI Practice Taken as a Communicative Act第40-52页
     ·Definition and Characteristics of Simultaneous Interpreting第40-42页
     ·The Information Processing in Simultaneous Interpreting第42-43页
     ·The Communication Process and Information-Oriented SI Model第43-51页
       ·The Double Role of the Interpreter第44-45页
       ·Message Selected for the Target Audience第45-46页
       ·Channel through Which the Source Information are Interpreted第46-49页
       ·Noise- A Component Interfering the Target Receiver’s Reception第49-50页
       ·The Feedback from the Target Receiver第50-51页
     ·Summary第51-52页
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF OMISSIONS IN SI FROM THE PERSPECTIVE OF INFORMATION THEORY第52-70页
   ·Research Questions第52-53页
   ·Research Method第53-55页
     ·Analytical Approach第53-54页
     ·Data Collection第54-55页
   ·Omissions Observed in the SI (English-Chinese) Process in the Information-Communicative Model第55-70页
     ·Omissions owing to Phonemic Redundancy第56-58页
     ·Omissions owing to Syntactic Redundancy第58-60页
     ·Omissions owing to Semantic Redundancy第60-65页
       ·Omissions of the Repetition of the Same Expressions第60-62页
       ·Omissions of the Repetition of the Synonymous Expressions prior ones第62-63页
       ·Omissions of the Detailed Explanations第63-64页
       ·Omissions of Co-reference第64-65页
     ·Omissions owing to Cultural or Background Redundancy第65-67页
     ·Unsuccessful Cases of Omissions in the Materials第67-68页
       ·Materials that should have been omitted第67-68页
       ·Materials that shouldn’t have been omitted第68页
     ·Summary第68-70页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSIONS第70-74页
   ·Findings and Implications第70-72页
   ·Limitations and Recommendation第72-74页
REFERENCES第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:英文平面公益广告的多模态话语分析
下一篇:从翻译适应选择论视角研究译者的主体性--以贾平凹《浮躁》英译本为例