| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 1. Introduetion | 第10-14页 |
| ·Background of the study | 第10-11页 |
| ·Objectives of the study | 第11-12页 |
| ·Research methodology | 第12页 |
| ·Significance of the study | 第12-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-19页 |
| ·Current studies on Jack London and The Call of the Wild | 第14-15页 |
| ·Current studies on the relevance between intertextuality and translation | 第15-19页 |
| 3. A brief study of intertexuality | 第19-30页 |
| ·The definition of intertextuality | 第19-21页 |
| ·The representative theorists on intertextuality | 第21-24页 |
| ·M.M.Bakhtin | 第21-22页 |
| ·Julia Kristeva | 第22-23页 |
| ·Roland Barthes | 第23-24页 |
| ·Forms of intertextuality | 第24-25页 |
| ·Active intertextuality vs. passive intertextuality | 第24-25页 |
| ·Specific intertextuality vs.generic intertextuality | 第25页 |
| ·Translation studies based on intertextuality | 第25-30页 |
| ·Hatim and Mason's framework for the analysis of intertextual reference | 第25-26页 |
| ·Neubert and Shreve's intertextual analysis of textual expectation | 第26-27页 |
| ·Qin Wenhua:intertextual perspective of translation studies | 第27-30页 |
| 4. Jack London and The Call of the Wild | 第30-38页 |
| ·An introduction of Jack London | 第30-31页 |
| ·My understanding of The Call of the Wild | 第31-36页 |
| ·About the two translators | 第36-38页 |
| 5. The intertextuality as reflected in the two versions of The Call of the wild | 第38-52页 |
| ·Intertextuality between the original and the translation | 第38-39页 |
| ·Generic intertextuality | 第39-41页 |
| ·Name of the novel | 第39页 |
| ·Language | 第39-41页 |
| ·Intertextuality concerning the plot | 第41-45页 |
| ·Intertextuality of the plot | 第41-42页 |
| ·Consideration of intertextuality concerning the plot | 第42-45页 |
| ·Intertextuality concerning the characters | 第45-52页 |
| ·The description of the characters | 第45-49页 |
| ·The conversations of the characters | 第49-52页 |
| 6. Conclusion | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |