首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《荒野的呼唤》两个译本的互文性

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1. Introduetion第10-14页
   ·Background of the study第10-11页
   ·Objectives of the study第11-12页
   ·Research methodology第12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-19页
   ·Current studies on Jack London and The Call of the Wild第14-15页
   ·Current studies on the relevance between intertextuality and translation第15-19页
3. A brief study of intertexuality第19-30页
   ·The definition of intertextuality第19-21页
   ·The representative theorists on intertextuality第21-24页
     ·M.M.Bakhtin第21-22页
     ·Julia Kristeva第22-23页
     ·Roland Barthes第23-24页
   ·Forms of intertextuality第24-25页
     ·Active intertextuality vs. passive intertextuality第24-25页
     ·Specific intertextuality vs.generic intertextuality第25页
   ·Translation studies based on intertextuality第25-30页
     ·Hatim and Mason's framework for the analysis of intertextual reference第25-26页
     ·Neubert and Shreve's intertextual analysis of textual expectation第26-27页
     ·Qin Wenhua:intertextual perspective of translation studies第27-30页
4. Jack London and The Call of the Wild第30-38页
   ·An introduction of Jack London第30-31页
   ·My understanding of The Call of the Wild第31-36页
   ·About the two translators第36-38页
5. The intertextuality as reflected in the two versions of The Call of the wild第38-52页
   ·Intertextuality between the original and the translation第38-39页
   ·Generic intertextuality第39-41页
     ·Name of the novel第39页
     ·Language第39-41页
   ·Intertextuality concerning the plot第41-45页
     ·Intertextuality of the plot第41-42页
     ·Consideration of intertextuality concerning the plot第42-45页
   ·Intertextuality concerning the characters第45-52页
     ·The description of the characters第45-49页
     ·The conversations of the characters第49-52页
6. Conclusion第52-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:消除对艾滋病患者歧视的政府行为研究
下一篇:《哈克贝利·芬历险记》的文本之源--论《哈克贝利·芬历险记》与《奥德赛》的互文性