首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

解构视角下翻译中的二元对立分析--以Moment in Peking和《京华烟云》为例

致谢第1-6页
摘要第6-12页
Abstract第12-27页
绪论第27-34页
 1 研究意义第27-29页
 2 研究现状第29-31页
 3 研究目的第31-32页
 4 本文结构第32-34页
第一章 解构主义及二元对立的解构第34-46页
   ·解构主义的产生背景第34-37页
     ·结构主义第34页
     ·结构主义之父——索绪尔第34-35页
     ·结构人类学的缔造者——列维斯特劳斯第35-36页
     ·结构主义的两个基本特征第36-37页
   ·结构主义与二元对立第37-38页
   ·逻各斯中心主义第38-39页
   ·德里达的解构主义——后结构主义第39-44页
     ·结构主义与解构主义第39-40页
     ·德里达的解构策略——消解——去中心第40-41页
     ·延异第41-43页
     ·文本间性第43-44页
   ·解构主义与翻译第44-46页
第二章 解构主义翻译理论研究综述[6]第46-63页
   ·国外研究综述第46-49页
     ·研究专著第46-48页
     ·研究论文第48-49页
   ·国内研究综述第49-58页
     ·接受与内化第50-55页
       ·接受第51-54页
       ·应用第54-55页
     ·辩证看法第55页
     ·质疑第55-57页
     ·解决方案第57-58页
   ·林语堂以及 Moment in Peking 和《京华烟云》的研究综述第58-60页
     ·林语堂的翻译观研究第58-59页
     ·林语堂的翻译策略研究第59页
     ·文本研究第59-60页
   ·本文视角第60-63页
第三章 解构主义翻译观第63-81页
   ·三篇经典文献第63-75页
     ·《译者的任务》第63-67页
       ·本杰明的“纯语言”观:“忠实”神话的解构第63-66页
       ·德曼翻译本杰明:译者使原文本“再生”第66-67页
       ·《巴别塔》第67-70页
       ·德里达翻译本杰明:译者是原文本的“保护者”第67-69页
       ·巴别塔:翻译的不可译性第69-70页
       ·《什么是“确当的”翻译?》第70-75页
       ·“确当的”的标准第70-72页
       ·“忠实”——陷阱第72-73页
       ·翻译——调剂——改写第73-74页
       ·慈悲与公道——可译与不可译第74-75页
   ·解构主义翻译观的实质第75-80页
     ·原作者权威性的冲击第75-76页
     ·译者的主体性第76-77页
     ·原文和译文的“契约关系”第77页
     ·原作的“后续生命”第77-78页
     ·“忠实”的乌托邦第78-80页
   ·传统翻译理论中二元对立的解构第80-81页
第四章 译文——原文的“后续生命”第81-108页
   ·Moment in Peking 和《京华烟云》的热销第81-84页
     ·Moment in Peking 倾倒海外读者第82页
     ·电视剧《京华烟云》的热播与小说的热销第82-84页
   ·Moment in Peking 和《京华烟云》——两个瓦罐第84-93页
     ·林语堂——“文化间性”的使者第84-86页
     ·Moment in Peking 中的“文本间性”第86-89页
     ·Moment in Peking 和《京华烟云》的“文本间性”第89-93页
   ·电视剧《京华烟云》——一条切线第93-96页
     ·批评第93页
     ·辩词第93-96页
   ·Moment in Peking 的“后续生命”第96-98页
     ·原文的重生第96-97页
     ·存异第97-98页
   ·Moment in Peking 和《京华烟云》的翻译策略第98-105页
     ·文化元素的翻译第99-101页
     ·古诗的翻译第101-103页
     ·专有名词的翻译第103-105页
   ·文化存异第105-106页
   ·原作与译文对立的“消解”第106-108页
第五章 译者——文化传播的使者第108-133页
   ·译者的地位第108-110页
     ·西方翻译史中译者的地位第108-109页
     ·中国翻译史中译者的地位第109页
     ·译者地位的思辨第109-110页
   ·译者主体性的彰显第110-112页
   ·林语堂——译者第112-116页
     ·林语堂的信仰第112-114页
     ·林语堂的文化视角第114-116页
   ·林语堂的翻译思想第116-119页
     ·忠实第117-118页
     ·通顺第118页
     ·美第118-119页
   ·翻译策略——译者的操纵第119-128页
     ·词的操纵第121-123页
     ·句的操纵第123-126页
     ·四字格的使用第126-128页
   ·“确当的”翻译第128-130页
   ·林语堂的“送去主义”第130-133页
第六章 解构主义之辩第133-145页
   ·神秘主义——深层意义的探寻第133-135页
   ·无稳定性——单一意义的消失第135-137页
   ·不重实践——语言本质的探究第137-138页
   ·译者太自由——译者的道德第138-140页
   ·偏离了“忠实”——“忠实”内涵的丰富第140-141页
   ·“延异”——“道”第141-145页
结语第145-152页
 1 “异化”之难第145页
 2 原文与译文二元对立的解构第145-146页
 3 作者与译者二元对立的解构第146-148页
 4 “存异”策略第148-149页
 5 文化传播第149-150页
 6 本文不足第150-152页
尾注第152-155页
参考文献第155-163页

论文共163页,点击 下载论文
上一篇:潘平格思想研究
下一篇:论莱因霍尔德·尼布尔的人性观--以“自由”为核心的考察