致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-12页 |
Abstract | 第12-27页 |
绪论 | 第27-34页 |
1 研究意义 | 第27-29页 |
2 研究现状 | 第29-31页 |
3 研究目的 | 第31-32页 |
4 本文结构 | 第32-34页 |
第一章 解构主义及二元对立的解构 | 第34-46页 |
·解构主义的产生背景 | 第34-37页 |
·结构主义 | 第34页 |
·结构主义之父——索绪尔 | 第34-35页 |
·结构人类学的缔造者——列维斯特劳斯 | 第35-36页 |
·结构主义的两个基本特征 | 第36-37页 |
·结构主义与二元对立 | 第37-38页 |
·逻各斯中心主义 | 第38-39页 |
·德里达的解构主义——后结构主义 | 第39-44页 |
·结构主义与解构主义 | 第39-40页 |
·德里达的解构策略——消解——去中心 | 第40-41页 |
·延异 | 第41-43页 |
·文本间性 | 第43-44页 |
·解构主义与翻译 | 第44-46页 |
第二章 解构主义翻译理论研究综述[6] | 第46-63页 |
·国外研究综述 | 第46-49页 |
·研究专著 | 第46-48页 |
·研究论文 | 第48-49页 |
·国内研究综述 | 第49-58页 |
·接受与内化 | 第50-55页 |
·接受 | 第51-54页 |
·应用 | 第54-55页 |
·辩证看法 | 第55页 |
·质疑 | 第55-57页 |
·解决方案 | 第57-58页 |
·林语堂以及 Moment in Peking 和《京华烟云》的研究综述 | 第58-60页 |
·林语堂的翻译观研究 | 第58-59页 |
·林语堂的翻译策略研究 | 第59页 |
·文本研究 | 第59-60页 |
·本文视角 | 第60-63页 |
第三章 解构主义翻译观 | 第63-81页 |
·三篇经典文献 | 第63-75页 |
·《译者的任务》 | 第63-67页 |
·本杰明的“纯语言”观:“忠实”神话的解构 | 第63-66页 |
·德曼翻译本杰明:译者使原文本“再生” | 第66-67页 |
·《巴别塔》 | 第67-70页 |
·德里达翻译本杰明:译者是原文本的“保护者” | 第67-69页 |
·巴别塔:翻译的不可译性 | 第69-70页 |
·《什么是“确当的”翻译?》 | 第70-75页 |
·“确当的”的标准 | 第70-72页 |
·“忠实”——陷阱 | 第72-73页 |
·翻译——调剂——改写 | 第73-74页 |
·慈悲与公道——可译与不可译 | 第74-75页 |
·解构主义翻译观的实质 | 第75-80页 |
·原作者权威性的冲击 | 第75-76页 |
·译者的主体性 | 第76-77页 |
·原文和译文的“契约关系” | 第77页 |
·原作的“后续生命” | 第77-78页 |
·“忠实”的乌托邦 | 第78-80页 |
·传统翻译理论中二元对立的解构 | 第80-81页 |
第四章 译文——原文的“后续生命” | 第81-108页 |
·Moment in Peking 和《京华烟云》的热销 | 第81-84页 |
·Moment in Peking 倾倒海外读者 | 第82页 |
·电视剧《京华烟云》的热播与小说的热销 | 第82-84页 |
·Moment in Peking 和《京华烟云》——两个瓦罐 | 第84-93页 |
·林语堂——“文化间性”的使者 | 第84-86页 |
·Moment in Peking 中的“文本间性” | 第86-89页 |
·Moment in Peking 和《京华烟云》的“文本间性” | 第89-93页 |
·电视剧《京华烟云》——一条切线 | 第93-96页 |
·批评 | 第93页 |
·辩词 | 第93-96页 |
·Moment in Peking 的“后续生命” | 第96-98页 |
·原文的重生 | 第96-97页 |
·存异 | 第97-98页 |
·Moment in Peking 和《京华烟云》的翻译策略 | 第98-105页 |
·文化元素的翻译 | 第99-101页 |
·古诗的翻译 | 第101-103页 |
·专有名词的翻译 | 第103-105页 |
·文化存异 | 第105-106页 |
·原作与译文对立的“消解” | 第106-108页 |
第五章 译者——文化传播的使者 | 第108-133页 |
·译者的地位 | 第108-110页 |
·西方翻译史中译者的地位 | 第108-109页 |
·中国翻译史中译者的地位 | 第109页 |
·译者地位的思辨 | 第109-110页 |
·译者主体性的彰显 | 第110-112页 |
·林语堂——译者 | 第112-116页 |
·林语堂的信仰 | 第112-114页 |
·林语堂的文化视角 | 第114-116页 |
·林语堂的翻译思想 | 第116-119页 |
·忠实 | 第117-118页 |
·通顺 | 第118页 |
·美 | 第118-119页 |
·翻译策略——译者的操纵 | 第119-128页 |
·词的操纵 | 第121-123页 |
·句的操纵 | 第123-126页 |
·四字格的使用 | 第126-128页 |
·“确当的”翻译 | 第128-130页 |
·林语堂的“送去主义” | 第130-133页 |
第六章 解构主义之辩 | 第133-145页 |
·神秘主义——深层意义的探寻 | 第133-135页 |
·无稳定性——单一意义的消失 | 第135-137页 |
·不重实践——语言本质的探究 | 第137-138页 |
·译者太自由——译者的道德 | 第138-140页 |
·偏离了“忠实”——“忠实”内涵的丰富 | 第140-141页 |
·“延异”——“道” | 第141-145页 |
结语 | 第145-152页 |
1 “异化”之难 | 第145页 |
2 原文与译文二元对立的解构 | 第145-146页 |
3 作者与译者二元对立的解构 | 第146-148页 |
4 “存异”策略 | 第148-149页 |
5 文化传播 | 第149-150页 |
6 本文不足 | 第150-152页 |
尾注 | 第152-155页 |
参考文献 | 第155-163页 |