摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-11页 |
第1章 戏剧翻译理论 | 第11-18页 |
·戏剧的定义 | 第11页 |
·戏剧翻译的双重性 | 第11-12页 |
·戏剧翻译理论 | 第12-18页 |
·国内戏剧翻译代表性观点 | 第12-14页 |
·国外戏剧翻译代表性观点 | 第14-16页 |
·国内外戏剧翻译观点对比 | 第16-18页 |
第2章 奈达对等翻译理论与戏剧翻译 | 第18-22页 |
·对等理论的发展 | 第18页 |
·奈达对等理论的发展阶段及其主要观点 | 第18-20页 |
·功能对等原则与戏剧翻译 | 第20-22页 |
第3章 功能对等理论在《茶馆》英译本中的体现 | 第22-47页 |
·语言方面 | 第22-35页 |
·语言得体性方面的翻译 | 第22-26页 |
·语气词的翻译 | 第26-35页 |
·文化方面的翻译 | 第35-47页 |
·俗语、惯用语 | 第35-40页 |
·称谓的番羽译 | 第40-41页 |
·典故的翻译 | 第41-47页 |
结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
致谢 | 第51页 |