| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-11页 |
| 第1章 戏剧翻译理论 | 第11-18页 |
| ·戏剧的定义 | 第11页 |
| ·戏剧翻译的双重性 | 第11-12页 |
| ·戏剧翻译理论 | 第12-18页 |
| ·国内戏剧翻译代表性观点 | 第12-14页 |
| ·国外戏剧翻译代表性观点 | 第14-16页 |
| ·国内外戏剧翻译观点对比 | 第16-18页 |
| 第2章 奈达对等翻译理论与戏剧翻译 | 第18-22页 |
| ·对等理论的发展 | 第18页 |
| ·奈达对等理论的发展阶段及其主要观点 | 第18-20页 |
| ·功能对等原则与戏剧翻译 | 第20-22页 |
| 第3章 功能对等理论在《茶馆》英译本中的体现 | 第22-47页 |
| ·语言方面 | 第22-35页 |
| ·语言得体性方面的翻译 | 第22-26页 |
| ·语气词的翻译 | 第26-35页 |
| ·文化方面的翻译 | 第35-47页 |
| ·俗语、惯用语 | 第35-40页 |
| ·称谓的番羽译 | 第40-41页 |
| ·典故的翻译 | 第41-47页 |
| 结论 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 致谢 | 第51页 |