俄汉熟语对比与翻译
摘要 | 第1-4页 |
外文摘要 | 第4-8页 |
引言 | 第8-11页 |
一、研究背景 | 第8-10页 |
二、研究对象和方法 | 第10页 |
三、研究意义和价值 | 第10-11页 |
第一章 俄汉熟语的定义与范围 | 第11-22页 |
·俄语фразеологизм的译名与范围 | 第11-16页 |
·汉语熟语的定义与范围 | 第16-22页 |
第二章 俄汉熟语的语言特征 | 第22-31页 |
·结构特征 | 第22-25页 |
·语音结构 | 第22-23页 |
·句法结构 | 第23-24页 |
·语义结构 | 第24-25页 |
·修辞特征 | 第25-31页 |
·俄汉熟语的修辞色彩 | 第26-27页 |
·语体色彩 | 第26-27页 |
·感情色彩 | 第27页 |
·修辞格 | 第27-31页 |
第三章 俄汉熟语的文化特征 | 第31-41页 |
·来源于历史史实,反映历史文化 | 第32-33页 |
·来源于宗教箴言,反映宗教文化 | 第33-34页 |
·来源于自然环境,反映地理文化 | 第34-36页 |
·来源于风俗习惯,反映习俗文化 | 第36-37页 |
·来源于寓言神话,反映民间传说文化 | 第37-38页 |
·来源于名著名篇,反映经典文学文化 | 第38-39页 |
·来源于行业行话,反映行业文化 | 第39-41页 |
第四章 俄汉熟语的翻译原则和策略 | 第41-52页 |
·俄汉熟语互译的原则:和谐译论 | 第41-44页 |
·“和谐”审美标准 | 第41-42页 |
·熟语翻译与“和谐” | 第42-44页 |
·形式上的和谐 | 第42-43页 |
·修辞色彩上的和谐 | 第43页 |
·风格上的和谐 | 第43-44页 |
·语境上的和谐 | 第44页 |
·俄汉熟语翻译中的难点及翻译策略 | 第44-50页 |
·词汇空缺 | 第45-48页 |
·词义冲突 | 第48页 |
·语义联想不同 | 第48-49页 |
·言内意义空缺 | 第49-50页 |
·小结 | 第50-52页 |
结束语 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
致谢 | 第55页 |