Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
·Motivation and Aim of the Study | 第11-12页 |
·Theoretic Foundation | 第12-15页 |
Chapter Two Basics of Journalism and Journalistic English | 第15-27页 |
·Definition of News | 第15-16页 |
·Elements or Characteristics of News | 第16-21页 |
·Timeliness or Recency | 第16-17页 |
·Novelty or Unusualness | 第17-19页 |
·Proximity or Locality | 第19页 |
·Importance and Prominence | 第19-20页 |
·Deviance and Negativity | 第20-21页 |
·Classification of News | 第21-23页 |
·Hard News | 第21-22页 |
·Soft News | 第22页 |
·Register Difference Between Hard News and Soft News | 第22-23页 |
·Feature Story | 第23页 |
·Function of News | 第23-24页 |
·Features of Journalistic Language | 第24-27页 |
·Flexible Use of Compound Words | 第25页 |
·Heavy Recourse to Nominalization | 第25-26页 |
·Omissions and Abbreviations | 第26-27页 |
Chapter Three Register Features of Journalistic English and Their Application to Journalistic English Translation | 第27-43页 |
·Concept of Register and Its Realization in Journalistic English | 第27-35页 |
·Three Factors of Register in Journalistic English | 第28-32页 |
·Field Features in Journalistic English | 第28-30页 |
·Tenor Features in Journalistic English | 第30页 |
·Mode Features in Journalistic English | 第30-32页 |
·Realization of Register Features in Journalistic English | 第32-35页 |
·The Equivalence of Register in English and Chinese News Reporting | 第35-38页 |
·Register Equivalence in English and Chinese News Headlines | 第35-36页 |
·Register Equivalence in Syntactic Features of English and Chinese news | 第36-38页 |
·Application of Register to Journalistic English | 第38-42页 |
·Representation of Field Features of Journalistic English | 第38-40页 |
·Representation of Tenor Features of Journalistic English | 第40-41页 |
·Representation of Mode Features of Journalistic English | 第41-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter Four Strategies Suggested for Translating Journalistic English from the Perspective of Register | 第43-55页 |
·Strategies for Translating Headlines of English News | 第43-47页 |
·Representing the Rhetorical Devices in Chinese Idioms | 第44页 |
·Adding Literary Grace to the English Headlines | 第44-45页 |
·Literal Translation and Semi-literal Translation | 第45页 |
·Filling Information According to the Content of the News | 第45-47页 |
·Strategies for Translating English Leads | 第47-49页 |
·Adjusting Information Sequence | 第47-48页 |
·Transfer of Voice | 第48-49页 |
·Strategies for Determining the Lexical Selection in Translation of News | 第49-50页 |
·Strategies for Translating the Quotation According to Tenor and Mode Feature of News | 第50-53页 |
·Discerning the Standing of Quotation | 第50-52页 |
·Discerning the Degree of the Formality of Quotation | 第52-53页 |
·Strategies for Translating Culture-loaded Expressions | 第53-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
·Summary of the Present Study | 第55-56页 |
·Limitations of the Present Study and Suggestion for Future Research | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-60页 |