首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

新闻英语语域及翻译对策

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
中文摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·Motivation and Aim of the Study第11-12页
   ·Theoretic Foundation第12-15页
Chapter Two Basics of Journalism and Journalistic English第15-27页
   ·Definition of News第15-16页
   ·Elements or Characteristics of News第16-21页
     ·Timeliness or Recency第16-17页
     ·Novelty or Unusualness第17-19页
     ·Proximity or Locality第19页
     ·Importance and Prominence第19-20页
     ·Deviance and Negativity第20-21页
   ·Classification of News第21-23页
     ·Hard News第21-22页
     ·Soft News第22页
     ·Register Difference Between Hard News and Soft News第22-23页
     ·Feature Story第23页
   ·Function of News第23-24页
   ·Features of Journalistic Language第24-27页
     ·Flexible Use of Compound Words第25页
     ·Heavy Recourse to Nominalization第25-26页
     ·Omissions and Abbreviations第26-27页
Chapter Three Register Features of Journalistic English and Their Application to Journalistic English Translation第27-43页
   ·Concept of Register and Its Realization in Journalistic English第27-35页
     ·Three Factors of Register in Journalistic English第28-32页
       ·Field Features in Journalistic English第28-30页
       ·Tenor Features in Journalistic English第30页
       ·Mode Features in Journalistic English第30-32页
     ·Realization of Register Features in Journalistic English第32-35页
   ·The Equivalence of Register in English and Chinese News Reporting第35-38页
     ·Register Equivalence in English and Chinese News Headlines第35-36页
     ·Register Equivalence in Syntactic Features of English and Chinese news第36-38页
   ·Application of Register to Journalistic English第38-42页
     ·Representation of Field Features of Journalistic English第38-40页
     ·Representation of Tenor Features of Journalistic English第40-41页
     ·Representation of Mode Features of Journalistic English第41-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Four Strategies Suggested for Translating Journalistic English from the Perspective of Register第43-55页
   ·Strategies for Translating Headlines of English News第43-47页
     ·Representing the Rhetorical Devices in Chinese Idioms第44页
     ·Adding Literary Grace to the English Headlines第44-45页
     ·Literal Translation and Semi-literal Translation第45页
     ·Filling Information According to the Content of the News第45-47页
   ·Strategies for Translating English Leads第47-49页
     ·Adjusting Information Sequence第47-48页
     ·Transfer of Voice第48-49页
   ·Strategies for Determining the Lexical Selection in Translation of News第49-50页
   ·Strategies for Translating the Quotation According to Tenor and Mode Feature of News第50-53页
     ·Discerning the Standing of Quotation第50-52页
     ·Discerning the Degree of the Formality of Quotation第52-53页
   ·Strategies for Translating Culture-loaded Expressions第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
   ·Summary of the Present Study第55-56页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestion for Future Research第56-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于功能对等理论的广告翻译研究
下一篇:桩基负摩阻力的试验研究