摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter 1 Literature Review | 第11-20页 |
·Reviews on the Advertising Translation Theories | 第11-15页 |
·Hans J. Vermeer's Skopostheorie | 第12-13页 |
·Verschueren's Theory of Linguistic Adaptability | 第13-14页 |
·Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
·Reviews on the Combination of Pragmatics and Translation | 第15-18页 |
·Overseas Research | 第16-17页 |
·Domestic Research | 第17-18页 |
·Reviews on the Pragmatics in the Advertising Translation | 第18-19页 |
·Summary | 第19-20页 |
Chapter 2 Basic Knowledge of the Properties of Advertising | 第20-34页 |
·What is Advertising? | 第20-21页 |
·Functions of Advertising | 第21-24页 |
·Types of Advertising | 第24-26页 |
·Advertising Language | 第26-33页 |
·The Similarities of Chinese Advertising and English Advertising | 第27-30页 |
·Abundant Utilization of Phonetic Characteristics | 第27-28页 |
·Brief and Easy-to-Understand Ways of Expressing | 第28-30页 |
·The Differences between Chinese Advertising and English Advertising | 第30-33页 |
·Speech Sound | 第30-31页 |
·Wording | 第31-32页 |
·Syntax | 第32-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter 3 Principle of Pragmatic Equivalence | 第34-43页 |
·Pragmatic Vagueness and Pragmatic Failure | 第34-41页 |
·What are Pragmatic Vagueness and Pragmatic Failure? | 第34-37页 |
·Pragmatic Vagueness | 第35页 |
·Pragmatic Failure | 第35-37页 |
·Pragmatic Failure in the English Translation of Chinese Advertising | 第37-41页 |
·Pragmalinguistic Failure | 第37-39页 |
·Sociopragmatic Failure | 第39-41页 |
·The Principle of Pragmatic Equivalence | 第41-42页 |
·What is Pragmatic Equivalence? | 第41页 |
·Pragmatic Equivalence in the English Translation of Chinese Advertising | 第41-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter 4 Cooperative Principle Leads to Pragmatic Equivalence | 第43-56页 |
·Grice's Cooperative Principle | 第43-45页 |
·Cooperation in the English translation of Chinese Advertising | 第45-55页 |
·In the Process of Understanding the Chinese Advertising | 第45-46页 |
·In the Process of English Translation of Chinese Advertising. | 第46-55页 |
·Maxim of Quantity | 第47-48页 |
·Maxim of Quality | 第48-51页 |
·Maxim of Relation | 第51-53页 |
·Maxim of Manner | 第53-55页 |
·Summary | 第55-56页 |
Chapter 5 Relevance Theory Leads to Pragmatic Equivalence | 第56-67页 |
·What is Relevance Theory? | 第56-59页 |
·Factors Influencing the Degree of Relevance | 第57-58页 |
·Optimal Relevance | 第58-59页 |
·Relevance Theory in the English Translation of Chinese Advertising | 第59-66页 |
·Advertising Translation is an Ostensive-Inferential Communication | 第59-60页 |
·Optimal Relevance in the English Translation of Chinese Advertising | 第60-66页 |
·Being Optimal Relevant to the Source Advertisement | 第61-63页 |
·Being Optimal Relevant to what is advertised | 第63-65页 |
·Being Optimal Relevant to the Target Audience | 第65-66页 |
·Summary | 第66-67页 |
Conclusion | 第67-70页 |
Bibliography | 第70-74页 |
本人在读期间科研成果简介 | 第74-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |