首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语广告英译中的语用策略

摘要第1-4页
英文摘要第4-8页
Introduction第8-11页
Chapter 1 Literature Review第11-20页
   ·Reviews on the Advertising Translation Theories第11-15页
     ·Hans J. Vermeer's Skopostheorie第12-13页
     ·Verschueren's Theory of Linguistic Adaptability第13-14页
     ·Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory第14-15页
   ·Reviews on the Combination of Pragmatics and Translation第15-18页
     ·Overseas Research第16-17页
     ·Domestic Research第17-18页
   ·Reviews on the Pragmatics in the Advertising Translation第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter 2 Basic Knowledge of the Properties of Advertising第20-34页
   ·What is Advertising?第20-21页
   ·Functions of Advertising第21-24页
   ·Types of Advertising第24-26页
   ·Advertising Language第26-33页
     ·The Similarities of Chinese Advertising and English Advertising第27-30页
       ·Abundant Utilization of Phonetic Characteristics第27-28页
       ·Brief and Easy-to-Understand Ways of Expressing第28-30页
     ·The Differences between Chinese Advertising and English Advertising第30-33页
       ·Speech Sound第30-31页
       ·Wording第31-32页
       ·Syntax第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter 3 Principle of Pragmatic Equivalence第34-43页
   ·Pragmatic Vagueness and Pragmatic Failure第34-41页
     ·What are Pragmatic Vagueness and Pragmatic Failure?第34-37页
       ·Pragmatic Vagueness第35页
       ·Pragmatic Failure第35-37页
     ·Pragmatic Failure in the English Translation of Chinese Advertising第37-41页
       ·Pragmalinguistic Failure第37-39页
       ·Sociopragmatic Failure第39-41页
   ·The Principle of Pragmatic Equivalence第41-42页
     ·What is Pragmatic Equivalence?第41页
     ·Pragmatic Equivalence in the English Translation of Chinese Advertising第41-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter 4 Cooperative Principle Leads to Pragmatic Equivalence第43-56页
   ·Grice's Cooperative Principle第43-45页
   ·Cooperation in the English translation of Chinese Advertising第45-55页
     ·In the Process of Understanding the Chinese Advertising第45-46页
     ·In the Process of English Translation of Chinese Advertising.第46-55页
       ·Maxim of Quantity第47-48页
       ·Maxim of Quality第48-51页
       ·Maxim of Relation第51-53页
       ·Maxim of Manner第53-55页
   ·Summary第55-56页
Chapter 5 Relevance Theory Leads to Pragmatic Equivalence第56-67页
   ·What is Relevance Theory?第56-59页
     ·Factors Influencing the Degree of Relevance第57-58页
     ·Optimal Relevance第58-59页
   ·Relevance Theory in the English Translation of Chinese Advertising第59-66页
     ·Advertising Translation is an Ostensive-Inferential Communication第59-60页
     ·Optimal Relevance in the English Translation of Chinese Advertising第60-66页
       ·Being Optimal Relevant to the Source Advertisement第61-63页
       ·Being Optimal Relevant to what is advertised第63-65页
       ·Being Optimal Relevant to the Target Audience第65-66页
   ·Summary第66-67页
Conclusion第67-70页
Bibliography第70-74页
本人在读期间科研成果简介第74-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:丹酚酸B对血管内皮细胞NO合成的影响
下一篇:注释词汇还是意群词汇链--论英语阅读教学中的方法选择