| 论文原创声明 | 第1-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Legal English and Its History | 第12-18页 |
| ·Definition | 第12页 |
| ·Functions | 第12-13页 |
| ·Stylistic Features | 第13-15页 |
| ·The History of Legal Translation | 第15-18页 |
| ·The History of legal Translation in Foreign Countries | 第16-17页 |
| ·The history of Legal Translation in China | 第17-18页 |
| Chapter Two Characteristics of Legal English | 第18-33页 |
| ·Lexical Features | 第18-24页 |
| ·Preference for Formal and Big Words | 第18页 |
| ·The Frequent Employment of Archaic and Loan Words | 第18-23页 |
| ·Common words with Uncommon Meanings | 第23-24页 |
| ·Semantic Features | 第24-28页 |
| ·Repetition of Words for Accuracy | 第24-25页 |
| ·Preference for Normalization | 第25-26页 |
| ·Model Auxiliary "shall" | 第26-27页 |
| ·Precision of Expression | 第27-28页 |
| ·Syntactical Features | 第28-33页 |
| ·Frequent Employment of Long Complicated Sentences | 第29-31页 |
| ·Complicated Attributive Sentence | 第31-33页 |
| Chapter Three Skopostheory and Legal Translation | 第33-46页 |
| ·A Brief Review of Skopostheory | 第33-39页 |
| ·Equivalence-based Translation Approach | 第33-35页 |
| ·The Formation of Text-Typology | 第35-36页 |
| ·The Formation of Skopostheory | 第36-39页 |
| ·Legal Translation Theory | 第39-46页 |
| ·The Criteria of Legal Translation | 第39-40页 |
| ·The Status of Legal Translation | 第40-41页 |
| ·The Changing Role of the Legal Translators | 第41-43页 |
| ·The Choice of Skopostheory | 第43-46页 |
| Chapter Four New Approaches to Legal Translation Practice | 第46-70页 |
| ·Translation of legal English Based on Lexical level | 第46-54页 |
| ·Adoption of Here-/There- words | 第46-48页 |
| ·Adoption of Typical Words and Expression | 第48-50页 |
| ·Adoption of Exact Words | 第50-52页 |
| ·Correct Adoption of Shall | 第52-54页 |
| ·Translation of Legal English Based on Syntactical Level | 第54-65页 |
| ·The Translation of the frequently Used Sentential Forms | 第54-57页 |
| ·Translation of Long Sentences in Legal Text | 第57-60页 |
| ·Translation of the Sentence Containing the Structure of " 的" | 第60-65页 |
| ·Translating of Legal Term: Translator as Expert | 第65-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-74页 |