| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-7页 |
| Abstract in Chinese | 第7-11页 |
| Preface | 第11-22页 |
| Chapter One A Comparative Study on Translation Equivalence | 第22-40页 |
| ·An overview of translation equivalence theory | 第22-30页 |
| ·Concept of equivalence | 第23-25页 |
| ·Different typologies of 'equivalence' in the west | 第25-30页 |
| ·E. Nida's statements about 'Translation Equivalence' | 第30-36页 |
| ·E. Nida's dynamic equivalence | 第31-33页 |
| ·The concept of 'functional equivalence' and its significance | 第33-36页 |
| ·Translation equivalence in China and its limitations | 第36-39页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| Chapter Two Semiotics Understanding of TE | 第40-48页 |
| ·The definitions of semiotics | 第40-42页 |
| ·Its application to the analysis on TE | 第42-46页 |
| ·Summary | 第46-48页 |
| Chapter Three Jef. Verschueren's Adaptation Theory | 第48-71页 |
| ·The framework of adaptation theory | 第49-62页 |
| ·Variability | 第52-55页 |
| ·Negotiability | 第55-58页 |
| ·Adaptability | 第58-62页 |
| ·Four angles of pragmatic investigation by Jef. Verschueren | 第62-68页 |
| ·Translation can not go without choice-making | 第68-70页 |
| ·Summary | 第70-71页 |
| Chapter Four Adaptation-theory-based Analysis on TE Phenomena | 第71-101页 |
| ·Introduction | 第71-73页 |
| ·Context-a very important role both in translation and in linguistics | 第73-75页 |
| ·Culture factor | 第75-79页 |
| ·Culture in translation | 第76-77页 |
| ·Culture in pragmatics | 第77-79页 |
| ·Various adaptations to cultural context in translation | 第79-100页 |
| ·Adaptation to mental world | 第80-90页 |
| ·Adaptation to social world | 第90-97页 |
| ·Adaptation to physical world | 第97-100页 |
| ·Summary | 第100-101页 |
| Conclusion | 第101-105页 |
| Bibliography | 第105-107页 |