Acknowledgments | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-6页 |
Abstract in English | 第6-10页 |
Introduction | 第10-11页 |
1.Text and Translation | 第11-18页 |
1.1 Text | 第11-14页 |
1.2 Text and Translation | 第14-18页 |
2. Cohesion and Coherence in Discourse | 第18-26页 |
2.1 Views on Cohesion | 第18-22页 |
2.1.1 Halliday & Hason | 第19-21页 |
2.1.2 Hu Zhuanglin | 第21-22页 |
2.2 Distinction between Cohesion and Coherence | 第22-23页 |
2.3 Distinction between Discourse Cohesion as the Relations of Textual Meaning and the Formal Mechanisms that Realize Cohesion | 第23-26页 |
3.Differences between English and Chinese Grammatical Devices for Cohesion and Their Influences on English-Chinese Translation | 第26-73页 |
3.1 English Grammatical Devices for Cohesion | 第26-28页 |
3.2 Reference | 第28-49页 |
3.2.1 Reference Defined and Classified | 第28-30页 |
3.2.2 Cohesive Functions of Reference | 第30-31页 |
3.2.3 Differences between English & Chinese Reference as Coherence | 第31-44页 |
3.2.3.1 Difference in Personal Reference | 第31-38页 |
3.2.3.2 Difference in Demonstrative Reference | 第38-42页 |
3.2.3.3 Difference in Comparative Reference | 第42-44页 |
3.2.4 Management of Differences between English & Chinese Reference on Translation | 第44-49页 |
3.3 Substitution | 第49-59页 |
3.3.1 Substitution Defined and Classified | 第49-51页 |
3.3.2 Cohesion Function of Substitution | 第51-52页 |
3.3.3 Differences between English & Chinese Substitutes as Cohesive Ties | 第52-59页 |
3.3.3.1 Nominal Substitution | 第52-55页 |
3.3.3.2 Verbal Substitution | 第55-58页 |
3.3.3.3 Clausal Substitution | 第58-59页 |
3.4 Ellipsis | 第59-67页 |
3.4.1 Cohesive Functions of Ellipsis | 第60-61页 |
3.4.2 Differences between English and Chinese in Ellipsis as Cohesive Devices | 第61-64页 |
3.4.3 Management of Differences between English & Chinese Ellipsis | 第64-67页 |
3.5 Tense and Aspect | 第67-73页 |
3.5.1 Tense and Aspect in English | 第67-68页 |
3.5.2 Differences between English and Chinese in Tense and Aspect as Cohesive Devices | 第68-70页 |
3.5.3 Management of Differences between English and Chinese Tense and Aspect | 第70-73页 |
4.Differences between English and Chinese Discourse Cohesion as Relations of Textual Meaning in English-Chinese Translation | 第73-86页 |
4.1 Why Formal Links are not Enough | 第73-74页 |
4.2 Context in English | 第74-76页 |
4.3 Context of Situation, Context of Culture, Translation | 第76-77页 |
4.4 Comparison of English & Chinese Discourse Devices for Cohesion as Relations Linking the Text with the Context of Situation | 第77-80页 |
4.5 Comparison of English & Chinese Discourse Devices for Cohesion as Relations Linking the Text with the Context of Culture | 第80-86页 |
4.5.1 Culture | 第80-81页 |
4.5.2 Culture and Translation | 第81-82页 |
4.5.3 Management of Cultural Blanks and Cultural Conflicts between English and Chinese | 第82-86页 |
5.Conclusion | 第86-88页 |
Bibliography | 第88-90页 |