首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉互译中衔接手段和意义的处理

Acknowledgments第1-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-10页
Introduction第10-11页
1.Text and Translation第11-18页
 1.1 Text第11-14页
 1.2 Text and Translation第14-18页
2. Cohesion and Coherence in Discourse第18-26页
 2.1 Views on Cohesion第18-22页
  2.1.1 Halliday & Hason第19-21页
  2.1.2 Hu Zhuanglin第21-22页
 2.2 Distinction between Cohesion and Coherence第22-23页
 2.3 Distinction between Discourse Cohesion as the Relations of Textual Meaning and the Formal Mechanisms that Realize Cohesion第23-26页
3.Differences between English and Chinese Grammatical Devices for Cohesion and Their Influences on English-Chinese Translation第26-73页
 3.1 English Grammatical Devices for Cohesion第26-28页
 3.2 Reference第28-49页
  3.2.1 Reference Defined and Classified第28-30页
  3.2.2 Cohesive Functions of Reference第30-31页
  3.2.3 Differences between English & Chinese Reference as Coherence第31-44页
   3.2.3.1 Difference in Personal Reference第31-38页
   3.2.3.2 Difference in Demonstrative Reference第38-42页
   3.2.3.3 Difference in Comparative Reference第42-44页
  3.2.4 Management of Differences between English & Chinese Reference on Translation第44-49页
 3.3 Substitution第49-59页
  3.3.1 Substitution Defined and Classified第49-51页
  3.3.2 Cohesion Function of Substitution第51-52页
  3.3.3 Differences between English & Chinese Substitutes as Cohesive Ties第52-59页
   3.3.3.1 Nominal Substitution第52-55页
   3.3.3.2 Verbal Substitution第55-58页
   3.3.3.3 Clausal Substitution第58-59页
 3.4 Ellipsis第59-67页
  3.4.1 Cohesive Functions of Ellipsis第60-61页
  3.4.2 Differences between English and Chinese in Ellipsis as Cohesive Devices第61-64页
  3.4.3 Management of Differences between English & Chinese Ellipsis第64-67页
 3.5 Tense and Aspect第67-73页
  3.5.1 Tense and Aspect in English第67-68页
  3.5.2 Differences between English and Chinese in Tense and Aspect as Cohesive Devices第68-70页
  3.5.3 Management of Differences between English and Chinese Tense and Aspect第70-73页
4.Differences between English and Chinese Discourse Cohesion as Relations of Textual Meaning in English-Chinese Translation第73-86页
 4.1 Why Formal Links are not Enough第73-74页
 4.2 Context in English第74-76页
 4.3 Context of Situation, Context of Culture, Translation第76-77页
 4.4 Comparison of English & Chinese Discourse Devices for Cohesion as Relations Linking the Text with the Context of Situation第77-80页
 4.5 Comparison of English & Chinese Discourse Devices for Cohesion as Relations Linking the Text with the Context of Culture第80-86页
  4.5.1 Culture第80-81页
  4.5.2 Culture and Translation第81-82页
  4.5.3 Management of Cultural Blanks and Cultural Conflicts between English and Chinese第82-86页
5.Conclusion第86-88页
Bibliography第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:医学影像设备的专用数字接口及网络技术研究
下一篇:工程项目管理方法改革研究