首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性视角下《山海经》英译的文化预设研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 Introduction第6-8页
    1.1 Research Background第6页
    1.2 Purposes and Significance第6-7页
    1.3 Research Questions第7-8页
2 Literature Review第8-20页
    2.1 Studies of Chinese Mythology第8-10页
        2.1.1 Definition and Motif of Mythology第8-9页
        2.1.2 Mythology Developments in Different Times第9页
        2.1.3 Chinese Mythology’s Spread and Translation第9-10页
    2.2 Studies of The Classic of Mountains and Seas第10-14页
        2.2.1 A Brief Introduction to The Classic of Mountains and Seas第11-12页
        2.2.2 Research on the Translation of The Classic of Mountains and Seas第12-14页
    2.3 Studies on the Intertextuality of Translation第14-17页
        2.3.1 Definition and Development of Intertextuality第14-15页
        2.3.2 Intertextuality and Translation第15-16页
        2.3.3 Significance of the Intertextuality on Translation第16-17页
    2.4 Studies of Cultural Presupposition第17-20页
        2.4.1 Studies at Home第17-19页
        2.4.2 Studies Abroad第19-20页
3 Methodology第20-24页
    3.1 Comparative Analysis第20-21页
    3.2 Case Study第21-24页
4 Analysis and Discussion第24-38页
    4.1 Similar Cultural Presupposition第24-32页
        4.1.1 Religious Cultural Presupposition第25-27页
        4.1.2 Mythological Cultural Presupposition第27-29页
        4.1.3 Historical Cultural Presupposition第29-32页
    4.2 Non-shared Cultural Presupposition第32-38页
        4.2.1 National Cultural Presupposition第32-34页
        4.2.2 Mountains and Seas Cultural Presupposition第34-35页
        4.2.3 Medical Cultural Presupposition第35-38页
5 Conclusions第38-42页
    5.1 Major Findings第38-40页
    5.2 Limitations第40页
    5.3 Further Studies and Suggestions第40-42页
References第42-45页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第45-46页
Acknowledgement第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:Richard L. Davis英译《新五代史》官制术语的译者介入
下一篇:汉语庭审话语附加疑问句语调表征及语用功能