摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
·Motivation and Objective of the Research | 第7页 |
·Choice of Research Theory and Material | 第7-8页 |
·Structure of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter 2 A Theoretical Review of Functional Equivalence | 第10-18页 |
·Studies on Translation Equivalence | 第10-11页 |
·Nida’s Two Different Types of Equivalence | 第11-14页 |
·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第11-13页 |
·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第13-14页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第14-15页 |
·Contribution and Limitation of Nida’s Theory | 第15-18页 |
Chapter 3 An Overview of The Joy Luck Club | 第18-25页 |
·Introduction to Amy Tan and the Book | 第18-19页 |
·About Amy Tan | 第18-19页 |
·Summary of The Joy Luck Club | 第19页 |
·Different Chinese Translations | 第19-20页 |
·Introduction to Three Translations and Translators | 第20-21页 |
·Characteristics of the Book | 第21-25页 |
·Use of Pinyin | 第21-22页 |
·Chinese Culture | 第22-23页 |
·Myth | 第23-24页 |
·Language Features | 第24-25页 |
Chapter 4 A Comparative Analysis of Three Chinese Translations of The Joy Luck Club | 第25-48页 |
·Equivalence Produced in Meaning | 第25-35页 |
·Names of People | 第25-29页 |
·Lexical Meaning | 第29-35页 |
·Conceptual Meaning | 第29-33页 |
·Associative Meaning | 第33-35页 |
·Equivalence Produced in Style | 第35-45页 |
·Structure of the Novel | 第35-36页 |
·Broken English | 第36-38页 |
·Mispronunciation | 第38-40页 |
·Rhetorical Devices | 第40-44页 |
·Pun | 第40-42页 |
·Simile | 第42-44页 |
·Pinyin | 第44-45页 |
·Equivalence Produced in Culture | 第45-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Acknowledgements | 第52页 |