首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度对《喜福会》汉译本的研究

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-10页
   ·Motivation and Objective of the Research第7页
   ·Choice of Research Theory and Material第7-8页
   ·Structure of the Thesis第8-10页
Chapter 2 A Theoretical Review of Functional Equivalence第10-18页
   ·Studies on Translation Equivalence第10-11页
   ·Nida’s Two Different Types of Equivalence第11-14页
     ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第11-13页
     ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第13-14页
   ·Principles for Producing Functional Equivalence第14-15页
   ·Contribution and Limitation of Nida’s Theory第15-18页
Chapter 3 An Overview of The Joy Luck Club第18-25页
   ·Introduction to Amy Tan and the Book第18-19页
     ·About Amy Tan第18-19页
     ·Summary of The Joy Luck Club第19页
   ·Different Chinese Translations第19-20页
   ·Introduction to Three Translations and Translators第20-21页
   ·Characteristics of the Book第21-25页
     ·Use of Pinyin第21-22页
     ·Chinese Culture第22-23页
     ·Myth第23-24页
     ·Language Features第24-25页
Chapter 4 A Comparative Analysis of Three Chinese Translations of The Joy Luck Club第25-48页
   ·Equivalence Produced in Meaning第25-35页
     ·Names of People第25-29页
     ·Lexical Meaning第29-35页
       ·Conceptual Meaning第29-33页
       ·Associative Meaning第33-35页
   ·Equivalence Produced in Style第35-45页
     ·Structure of the Novel第35-36页
     ·Broken English第36-38页
     ·Mispronunciation第38-40页
     ·Rhetorical Devices第40-44页
       ·Pun第40-42页
       ·Simile第42-44页
     ·Pinyin第44-45页
   ·Equivalence Produced in Culture第45-48页
Chapter 5 Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:大学英语口语任务型教学--心理语言学视角
下一篇:对于语用翻译和美学翻译的整合性研究