首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译策略及其制约因素--《浮生六记》两个英译本之对比研究

Abstract (Chinese Version)第1-3页
Abstract第3-4页
Synopsis (Chinese Version)第4-6页
Contents第6-7页
Chapter One Introduction第7-17页
   ·A Brief Introduction to Fu Sheng Liu Ji第7-9页
     ·Fu Sheng Liu Ji: Its Author, Discovery and Significance第7-8页
     ·Linguistic and Stylistic Features of Fu Sheng Liu Ji第8页
     ·The Dissemination of Fu Sheng Liu Ji Worldwide第8-9页
   ·A Survey of Related Researches on the English Translations of Fu Sheng Liu Ji第9-11页
   ·The Two English Translations and the Translators第11-13页
     ·Shirley M. Black and Her Translation第11-12页
     ·Leonard Pratt and Chiang Suhui and Their Translation第12-13页
   ·The Theoretical Bases of the Present Research第13-16页
     ·The Theory of Descriptive Translation Studies第13-15页
     ·Functional Approaches and Skopos Theory第15-16页
     ·Foreigization and Domestication第16页
   ·The Purpose, Approaches and Significance of the Research第16-17页
Chapter Two Comparative Studies: Linguistic and Cultural Perspectives第17-42页
   ·Translational Norms第17-18页
   ·A Comparison from the Linguistic Perspective第18-25页
     ·On the Lexical Level第18-22页
     ·On the Syntactic Level第22-25页
   ·A Comparison from the Cultural Perspective第25-41页
     ·Appellations第26-29页
     ·Measures and Weights第29-35页
     ·Mythology and Religion第35-39页
     ·Idioms, Allusions and Culture-loaded Expressions第39-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter Three Causes for the Differences in the Two English Versions第42-54页
   ·Social and Historical Background第42-45页
   ·The Status of the Source Text and Translational Norms第45-48页
   ·Ethical Norms with Focus on the Description of Sexuality第48-50页
   ·Translation Purposes and Intended Readers第50-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter Four Conclusion第54-56页
References第56-59页
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果第59-60页
Acknowledgements第60-61页
个人简历第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:语义·文化:《水浒传》英译本对比研究
下一篇:语言学习信念和外语焦虑之间关系的个案研究