首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论社会意识形态在《红楼梦》翻译中的作用:王际真两个译本研究

Acknowledgements第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-14页
   ·Introduction to Wang Chi-Chen and His Translation of Hong Lou Meng第11-12页
   ·Significance and Objectives第12-13页
   ·Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-21页
   ·Ideology and Lefevere's Manipulation Theory第14-16页
     ·Definition of ideology第14页
     ·A cultural approach:manipulation theory第14-15页
     ·Ideological influence on translating第15-16页
   ·Ideology and Venuti's Translation Strategy第16-18页
     ·Domestication and foreignization第16-17页
     ·Relationship between domestication and foreignization第17页
     ·Ideology behind domestication and foreignization第17-18页
   ·Previous Study of English Translations of HLM第18-21页
Chapter Three SOCIAL-CULTURAL CONSTRAINTS IN WANG'STRANSLATION STRATEGY第21-39页
   ·The Diachronic Description of Redology from 1830 to 1958第21-29页
     ·The first phrase:from 1830-1901第22-25页
       ·English comments on HLM第22-24页
       ·English translations of HLM第24-25页
     ·The second phrase:from 1901 to 1958第25-28页
       ·English comments on HLM第26-28页
       ·English translations of HLM第28页
     ·Summary第28-29页
   ·Domestication and Wang's Translation第29-39页
     ·General language style第30-34页
     ·Selection of contents第34-38页
       ·Reserved chapters第34-37页
       ·Abridged chapters第37-38页
     ·Summary第38-39页
Chapter Four IDEOLOGICAL MANIPULATION IN WANG'S TRANSLATION第39-55页
   ·Manipulation Imposed by Patrons' Ideology第39-43页
     ·Analysis of Arthur Waley's preface第39-41页
       ·Arthur Waley's evaluation of HLM第39-40页
       ·The influence of his evaluation on translation第40-41页
     ·Analysis of Mark Van Doren's preface第41-42页
       ·Mark Van Doren's evaluation of HLM第41-42页
       ·The influence of his evaluation on translation第42页
     ·Summary第42-43页
   ·Manipulation Imposed by the Translator's Ideology第43-55页
     ·Analysis of the translator's introduction第43-46页
       ·Why did he translate HLW?第43页
       ·Why did he divide the translation into two parts?第43-44页
       ·How did he deal with "inconsistencies" in HLM?第44-46页
     ·The translation of cultural-specific terms第46-53页
       ·Character names第46-48页
       ·Forms of address第48-50页
       ·Religious expressions第50-51页
       ·Idioms第51-53页
     ·Summary第53-55页
Chapter Five CONCLUSION第55-57页
References第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译
下一篇:支架式教学对大学英语写作的效果研究