摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Report | 第9页 |
1.2 A Brief Introduction to Huawei | 第9-10页 |
1.3 The Description of the Text | 第10-11页 |
1.4 The Significance of the Report | 第11-12页 |
1.5 The Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter 2 Translation Preparation and Process | 第13-17页 |
2.1 Translation Preparation | 第13-15页 |
2.1.1 Analyzing the Difficulties in Translation | 第13-14页 |
2.1.2 Considering the Strategies to be Used | 第14页 |
2.1.3 Preparing Parallel Texts | 第14-15页 |
2.2 Translation Process | 第15-17页 |
2.2.1 Preparation | 第15页 |
2.2.2 While-translating | 第15-16页 |
2.2.3 Proofreading | 第16-17页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第17-26页 |
3.1 Methods to Deal with Long Chinese Sentences | 第17-24页 |
3.1.1 Translating in Original Sequence | 第17-20页 |
3.1.2 Translating in a new order | 第20-24页 |
3.2 The Keys to Translating Long Chinese Sentences | 第24-26页 |
3.2.1 Comprehension of the Original | 第24页 |
3.2.2 Establishment of the Information Focus | 第24-25页 |
3.2.3 Analysis of the Logical Relationship between the Clauses | 第25-26页 |
Conclusion | 第26-29页 |
Major Findings of the Report | 第26页 |
What is Learned from the Translation Practice | 第26-27页 |
Limitations | 第27-28页 |
Suggestions for Future Study | 第28-29页 |
References | 第29-31页 |
Acknowledgments | 第31-32页 |
Appendix A 翻译自评 | 第32-33页 |
Appendix B 导师评语 | 第33-34页 |
Appendix C 英文缩略语 | 第34-38页 |
Appendix D Contents of Translation Practice | 第38-80页 |