首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

闵福德《易经》英译本深度翻译研究

Abstract第8页
摘要第9-10页
List of Abbreviations第10-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-15页
    1.2 Research Objectives and Significance第15-16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-23页
    2.1 Studies on the Translation of I Ching at Home第17-21页
    2.2 Studies on the Translation of I Ching Abroad第21-22页
    2.3 Summary第22-23页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第23-32页
    3.1 Introduction to Thick Translation第23-24页
    3.2 Clifford Geertz’s Thick Description and the Origin of Thick Translation第24-30页
    3.3 Summary第30-32页
Chapter Ⅳ Research Design第32-34页
    4.1 Research Questions第32页
    4.2 Research Methods第32页
    4.3 Model Adopted第32页
    4.4 Data Collection and Data Analysis第32-34页
Chapter Ⅴ Research Procedure第34-72页
    5.1 Thick Translation Methods in John Minford’s English Version of I Ching第34-59页
        5.1.1 The Realia Methods in Thick Translation of Internal Text第35-45页
        5.1.2 Peritext in Thick Translation of External Text第45-59页
    5.2 The Reasons for Applying Thick Translation in John Minford’s English Version of I Ching第59-68页
        5.2.1 Text Type第59-61页
        5.2.2 Readership第61页
        5.2.3 Translator’s Ideology第61-67页
        5.2.4 Linguistic Differences between Chinese and English第67-68页
    5.3 The Significance and Implications of Thick Translation in Translating Chinese Classics第68-70页
    5.4 Results and Discussion第70-72页
Chapter Ⅵ Conclusion第72-74页
    6.1 Major Findings of the Study第72-73页
    6.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study第73-74页
References第74-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从译者文化身份角度解读葛浩文英译本《红高粱》中的文化误读
下一篇:猫在视觉艺术中的隐喻