Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
List of Abbreviations | 第10-12页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-15页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第15-16页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第17-23页 |
2.1 Studies on the Translation of I Ching at Home | 第17-21页 |
2.2 Studies on the Translation of I Ching Abroad | 第21-22页 |
2.3 Summary | 第22-23页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第23-32页 |
3.1 Introduction to Thick Translation | 第23-24页 |
3.2 Clifford Geertz’s Thick Description and the Origin of Thick Translation | 第24-30页 |
3.3 Summary | 第30-32页 |
Chapter Ⅳ Research Design | 第32-34页 |
4.1 Research Questions | 第32页 |
4.2 Research Methods | 第32页 |
4.3 Model Adopted | 第32页 |
4.4 Data Collection and Data Analysis | 第32-34页 |
Chapter Ⅴ Research Procedure | 第34-72页 |
5.1 Thick Translation Methods in John Minford’s English Version of I Ching | 第34-59页 |
5.1.1 The Realia Methods in Thick Translation of Internal Text | 第35-45页 |
5.1.2 Peritext in Thick Translation of External Text | 第45-59页 |
5.2 The Reasons for Applying Thick Translation in John Minford’s English Version of I Ching | 第59-68页 |
5.2.1 Text Type | 第59-61页 |
5.2.2 Readership | 第61页 |
5.2.3 Translator’s Ideology | 第61-67页 |
5.2.4 Linguistic Differences between Chinese and English | 第67-68页 |
5.3 The Significance and Implications of Thick Translation in Translating Chinese Classics | 第68-70页 |
5.4 Results and Discussion | 第70-72页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第72-74页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第72-73页 |
6.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study | 第73-74页 |
References | 第74-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |