首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者文化身份角度解读葛浩文英译本《红高粱》中的文化误读

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11-12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
    2.1 Key Concepts第14-23页
        2.1.1 The Study of Howard Goldblatt第14-16页
            2.1.1.1 Howard Goldblatt's biography第14页
            2.1.1.2 Studies on Howard Goldblatt's Translation第14-16页
        2.1.2 The Study of Red Sorghum第16-18页
        2.1.3 the Study of Cultural Identity and Translator's Cultural Identity第18-19页
        2.1.4 the Study of Cultural Misreading第19-23页
            2.1.4.1 Studies on Cultural Misreading in China第20-23页
                2.1.4.1.1 Trans-cultural Theory and Cultural Misreading第21页
                2.1.4.1.2 Post-colonialism and Cultural Misreading第21-22页
                2.1.4.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading第22-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-29页
    3.1 Views and Theories on Cultural Misreading Study第23-26页
        3.1.1 Hermeneutic View and Cultural Misreading第23页
        3.1.2 Manipulation Theory and Cultural Misreading第23-24页
        3.1.3 Deconstruction and Cultural Misreading第24-25页
        3.1.4 Post-colonialism and Cultural Misreading第25页
        3.1.5 Different Viewpoints from the Objectors of Misreading第25-26页
    3.2 Features of Cultural Identity第26-29页
        3.2.1 National Identity第26-27页
        3.2.2 Educational Background第27页
        3.2.3 Research Field第27-29页
Chapter Four Research Method and Research Practice第29-43页
    4.1 Introduction of Hermeneutics and George Steiner's Translation Theory第29-30页
    4.2 Practice of Cultural Misreading in Red Sorghum according to George Steiner's Theory第30-43页
        4.2.1 Cultural Misreading in terms of Translator's Trust第30-31页
        4.2.2 Cultural Misreading in terms of Translator's Aggression第31-37页
            4.2.2.1 Aggression out of the translator's political cultural identity第31-34页
            4.2.2.2 Aggression out of the Translator's Ethical Value第34-36页
            4.2.2.3 Aggression out of the Translator's Ideology第36-37页
        4.2.3 Cultural Misreading in terms of Translator's Incorporation第37-40页
            4.2.3.1 Incorporation Images in Color-loaded Words第37-40页
        4.2.4 Cultural Misreading in terms of Translator's Compensation第40-43页
Chapter Five Conclusion第43-45页
References第45-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:自拟通窍祛瘀汤联合加巴喷丁治疗慢性每日头痛临床研究
下一篇:闵福德《易经》英译本深度翻译研究