首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

汉—哈主谓句对比研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
第一章 绪论第12-22页
    1.1 选题缘由第12页
    1.2 研究现状第12-21页
        1.2.1 汉语学界对于现代汉语主谓句研究现状第12-16页
        1.2.2 哈语学界对于现代哈语主谓句研究现状第16-19页
        1.2.3 汉语—哈萨克语对比研究现状第19-21页
    1.3 研究方法第21页
    1.4 语料来源第21-22页
第二章 汉-哈主谓句的性质,特点与范围第22-47页
    2.1 主谓句的性质第22-23页
    2.2 主谓句的特点第23-24页
    2.3 汉-哈主谓句的范围第24-46页
        2.3.1 动词性谓语句第26-28页
        2.3.2 名词性谓语句第28-30页
        2.3.3 形容词性谓语句第30-31页
        2.3.4 主谓谓语句第31-34页
        2.3.5 汉语主谓谓语句与哈萨克语的对应表达第34页
        2.3.6 汉语主谓谓语句的句法结构与哈萨克语的对应表达第34-38页
        2.3.7 汉语主谓谓语句的语义结构与哈萨克语的对应表达第38-41页
        2.3.8 汉语主谓谓语句的语用功能与哈萨克语的对应表达第41-43页
        2.3.9 哈萨克语的扩展句和非扩展句第43页
        2.3.10 哈萨克语的人称句和非人称句第43-45页
        2.3.11 哈萨克语的完全句和非完全句第45-46页
    2.4 本章小结第46-47页
第三章 汉-哈主谓句对比研究第47-59页
    3.1 汉-哈主谓句的相同点第47-50页
    3.2 汉-哈主谓句的不同点第50-57页
    3.3 本章小结第57-59页
第四章 汉-哈主谓句的动词谓语句对比研究第59-83页
    4.1 动词谓语句的范围第59-76页
        4.1.1 述宾谓语句第61-62页
        4.1.2 双宾语句第62-63页
        4.1.3 述补谓语句第63-64页
        4.1.4 连动谓语句第64-65页
        4.1.5 汉-哈两种语言的连动句比较第65-66页
        4.1.6 兼语谓语句第66-67页
        4.1.7 兼语式的特点第67-68页
        4.1.8 特殊兼语句第68页
        4.1.9 连兼句第68-69页
        4.1.10 “是”字句第69-72页
        4.1.11 存现句第72-74页
        4.1.12 “把”字句第74-75页
        4.1.13 “被”字句第75-76页
    4.2 汉语和哈萨克语动词谓语句的语序第76-78页
    4.3 汉语和哈萨克语动词谓语句对比第78-82页
    4.4 本章小结第82-83页
第五章 汉语双宾语句与哈萨克语的对应第83-94页
    5.1 汉语双宾语句与哈萨克语对应表达的句法分析第83-90页
    5.2 汉语双宾语句与哈萨克语对应表达的语义分析第90-92页
    5.3 汉语双宾语句与哈萨克语对应表达的语用分析第92-93页
    5.4 本章小结第93-94页
第六章 汉语兼语句与哈萨克语的对应表达第94-102页
    6.1 汉语兼语句与哈萨克语的对应表达第94-95页
    6.2 汉语兼语式谓语与哈萨克语动词的使动态对应第95-97页
    6.3 汉语兼语式谓语与哈萨克语的宾状谓/状宾谓结构对应第97-101页
        6.3.1 汉语兼语式谓语与哈萨克语的谓语支配定中结构的宾语对应第99-100页
        6.3.2 汉语兼语式谓语与哈萨克语的状谓结构对应第100页
        6.3.3 汉语兼语式谓语与哈萨克语命令式谓语对应第100-101页
    6.4 本章小结第101-102页
第七章 汉语连动句与哈萨克语的对应第102-109页
    7.1 汉语连动句与哈萨克语的对应表达第102-104页
    7.2 汉语连动句与哈萨克语的连动句、状谓句对应第104-107页
        7.2.1 汉语连动句的Vp1与哈萨克语的原因状语对应第107页
    7.3 汉语连动句与哈萨克语的形容词谓语句对应第107-108页
    7.4 本章小结第108-109页
第八章 汉语存现句与哈萨克语的对应第109-122页
    8.1 汉语存现句与哈萨克语的对应表达第109-111页
    8.2 汉语“是”字存现句与哈萨克语的对应表达第111-112页
    8.3 汉语“有”字存现句与哈萨克语的对应表达第112-114页
    8.4 汉语“V着/了/过”存现句与哈萨克语的对应表达第114-121页
        8.4.1 汉语“V着”存现句与哈萨克语的对应表达第114-116页
        8.4.2 汉语“V了”存现句与哈萨克语的对应表达第116-119页
        8.4.3 汉语“V过”存现句与哈萨克语的对应表达第119-120页
        8.4.4 汉语“V补”存现句与哈萨克语的对应表达第120-121页
    8.5 本章小结第121-122页
第九章 汉语“是”字句与哈萨克语的对应表达第122-133页
    9.1 汉语“是”字句与哈萨克语的对应表达第122-123页
    9.2 汉语“是”字句的句法、语义结构与哈萨克语的对应表达第123-128页
    9.3 汉语“是”字句的语用结构与哈萨克语的对应表达第128-131页
    9.4 本章小结第131-133页
第十章 汉-哈动词谓语句的主动和被动形式第133-174页
    10.1 汉-哈动词谓语句的主动形式第133-158页
        10.1.1 “把”字句的句法结构及哈萨克语的对应表达第135-142页
        10.1.2 “把”字句的语义结构及哈萨克语的对应表达第142-144页
        10.1.3 汉语不能用“把”字句的情况及哈萨克语的对应表达第144-149页
        10.1.4 “把”字句和非“把”字句的互换及哈萨克语的对应表达第149-157页
        10.1.5 哈萨克语的“SOV”句与“把”字句的对应表达第157-158页
    10.2 汉-哈动词谓语句的被动形式第158-172页
        10.2.1 汉语与哈萨克语被动句在句法上的异同第158-159页
        10.2.2 哈萨克语被动句的句法特点第159-160页
        10.2.3 汉语“被”字句与哈萨克语的对应表达第160-167页
        10.2.4 汉语无标记被动句与哈萨克语被动句在句法上的异同第167-169页
        10.2.5 汉语与哈萨克语被动句在语义结构上的异同第169-171页
        10.2.6 汉语与哈萨克语被动句在语用功能上的异同第171-172页
    10.3 本章小结第172-174页
第十一章 结语第174-179页
    一、研究发现第174-177页
        (一) 现代汉-哈主谓句句型范畴上的异同第174页
        (二) 现代汉-哈主谓句的异同第174-175页
        (三) 现代汉-哈语动词谓语句的异同第175页
        (四) 现代汉-哈语主动句和被动句的异同第175-176页
        (五) 现代汉-哈语双宾语句的异同第176页
        (六) 现代汉-哈语兼语句的异同第176页
        (七) 现代汉-哈语连动句的异同第176页
        (八) 现代汉-哈语存现句的异同第176页
        (九) 现代汉-哈语“是”字句的异同第176-177页
    二、研究成果的应用与启示第177页
        (一) 外语教学中的应用与启示第177页
        (二) 外语学习中的应用与启示第177页
        (三) 汉—哈语互译中的应用与启示第177页
        (四) 语言研究中的应用与启示第177页
    三、本研究的局限性第177-178页
    四、对后续研究的建议第178-179页
参考文献第179-183页
致谢第183页

论文共183页,点击 下载论文
上一篇:神圣与市场之间--青海黄南藏族自治州唐卡文化产业与民族社区发展研究
下一篇:寻找方舟—张洁小说创作论