首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2016江苏省年鉴》(第十二章)翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Introduction第7-9页
Chapter One Project Survey第9-16页
    1.1 Project Background第9-12页
        1.1.1 Stylistic Features of the Source Text第10-11页
        1.1.2 Linguistic Features of the Source Text第11-12页
    1.2 Project Management第12-16页
        1.2.1 Staff Composition第13-14页
        1.2.2 Duty Description第14-16页
            1.2.2.1 Duty of the Managing Group第14页
            1.2.2.2 Duty of the Translating Group第14-15页
            1.2.2.3 Duty of the Editing Group第15-16页
Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes第16-21页
    2.1 Difficulties in Translation第16-18页
        2.1.1 Cultural-Loaded Words第16-17页
        2.1.2 Titles of Some Political Documents第17页
        2.1.3 Long and Complex Sentences第17-18页
    2.2 Difficulties in Project Management第18-21页
        2.2.1 Translator Selection and Task Assignment第18-19页
        2.2.2 Participants Cooperation第19页
        2.2.3 Efficiency Promotion第19-21页
Chapter Three Solutions and Suggestions第21-34页
    3.1 Solutions to Translation Practice第21-27页
        3.1.1 Translation of Cultural-Loaded Words第21-23页
            3.1.1.1 Literal Translation第21-22页
            3.1.1.2 Free Translation第22-23页
        3.1.2 Translation of the Titles of Some Political Documents第23-24页
        3.1.3 Translation of Long and Complex Sentences第24-27页
            3.1.3.1 Reinventing Sentences Structures第24-25页
            3.1.3.2 Division and Combination第25-27页
    3.2 Suggestions for Project Management第27-34页
        3.2.1 Adequate Preparation before Project第28-31页
            3.2.1.1 Assessment of the Translator第28-29页
            3.2.1.2 Rotational Responsibility System第29-30页
            3.2.1.3 Term Extraction第30-31页
        3.2.2 Timely Communication第31-32页
        3.2.3 Cross-examination Elimination第32-34页
Conclusion第34-36页
Bibliography第36-39页
Appendix第39-97页
Acknowledgement第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:文档级神经机器翻译研究
下一篇:认知负荷模型下新书发布会英汉交替传译的分析研究