| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-16页 |
| 1.1 Project Background | 第9-12页 |
| 1.1.1 Stylistic Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 1.1.2 Linguistic Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 1.2 Project Management | 第12-16页 |
| 1.2.1 Staff Composition | 第13-14页 |
| 1.2.2 Duty Description | 第14-16页 |
| 1.2.2.1 Duty of the Managing Group | 第14页 |
| 1.2.2.2 Duty of the Translating Group | 第14-15页 |
| 1.2.2.3 Duty of the Editing Group | 第15-16页 |
| Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes | 第16-21页 |
| 2.1 Difficulties in Translation | 第16-18页 |
| 2.1.1 Cultural-Loaded Words | 第16-17页 |
| 2.1.2 Titles of Some Political Documents | 第17页 |
| 2.1.3 Long and Complex Sentences | 第17-18页 |
| 2.2 Difficulties in Project Management | 第18-21页 |
| 2.2.1 Translator Selection and Task Assignment | 第18-19页 |
| 2.2.2 Participants Cooperation | 第19页 |
| 2.2.3 Efficiency Promotion | 第19-21页 |
| Chapter Three Solutions and Suggestions | 第21-34页 |
| 3.1 Solutions to Translation Practice | 第21-27页 |
| 3.1.1 Translation of Cultural-Loaded Words | 第21-23页 |
| 3.1.1.1 Literal Translation | 第21-22页 |
| 3.1.1.2 Free Translation | 第22-23页 |
| 3.1.2 Translation of the Titles of Some Political Documents | 第23-24页 |
| 3.1.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第24-27页 |
| 3.1.3.1 Reinventing Sentences Structures | 第24-25页 |
| 3.1.3.2 Division and Combination | 第25-27页 |
| 3.2 Suggestions for Project Management | 第27-34页 |
| 3.2.1 Adequate Preparation before Project | 第28-31页 |
| 3.2.1.1 Assessment of the Translator | 第28-29页 |
| 3.2.1.2 Rotational Responsibility System | 第29-30页 |
| 3.2.1.3 Term Extraction | 第30-31页 |
| 3.2.2 Timely Communication | 第31-32页 |
| 3.2.3 Cross-examination Elimination | 第32-34页 |
| Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-39页 |
| Appendix | 第39-97页 |
| Acknowledgement | 第97页 |