《全球化与文化》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 翻译文本介绍 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程描述 | 第9-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.1.1 原文阅读与分析 | 第9页 |
| 2.1.2 辅助工具 | 第9页 |
| 2.2 翻译策略和方法的运用 | 第9-11页 |
| 2.2.1 归化法和异化法 | 第10页 |
| 2.2.2 直译法和意译法 | 第10-11页 |
| 2.3 初稿及修改 | 第11-12页 |
| 2.4 翻译中遇到的难点 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-28页 |
| 3.1 词汇难点 | 第13-18页 |
| 3.1.1 词性转换 | 第13-15页 |
| 3.1.2 扩词为句 | 第15-16页 |
| 3.1.3 增词 | 第16-18页 |
| 3.2 句法难点 | 第18-28页 |
| 3.2.1 定语从句的处理 | 第18-20页 |
| 3.2.2 藏尾巴——插入语的处理 | 第20-22页 |
| 3.2.3 无灵主语句的处理 | 第22-24页 |
| 3.2.4 被动句的处理 | 第24-26页 |
| 3.2.5 否定句的处理 | 第26-28页 |
| 4 翻译实践总结 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-62页 |
| 原文 | 第30-49页 |
| 译文 | 第49-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |
| 作者简介 | 第63页 |