Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第14-15页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-36页 |
2.1 The Definition and Classification of Culture-loaded Words | 第16-21页 |
2.1.1 The Definition of Culture-loaded Words | 第16-19页 |
2.1.2 The Classifications of Culture-loaded Words | 第19-21页 |
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words | 第21-31页 |
2.2.1 Studies on Culture-loaded Words at Abroad | 第22-25页 |
2.2.2 Studies on Culture-loaded Words in China | 第25-31页 |
2.3 Theoretical Framework: Skopos Theory | 第31-34页 |
2.3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第31-32页 |
2.3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第32-34页 |
2.4 Summary | 第34-36页 |
Chapter Three Research Methodology | 第36-44页 |
3.1 Research Questions | 第36页 |
3.2 Research Tools | 第36-37页 |
3.3 Research Materials | 第37-38页 |
3.4 The Compilation of the Parallel Corpus of Red Sorghum | 第38-41页 |
3.4.1 The Collection and Cleaning of the Texts | 第38-39页 |
3.4.2 The Alignment and Proofreading of the Texts | 第39-41页 |
3.5 Research Procedures | 第41-42页 |
3.6 Summary | 第42-44页 |
Chapter Four Results and Discussions | 第44-72页 |
4.1 The General Features of CLWs’ Usage in the Texts | 第44-52页 |
4.1.1 The Writing Features of CLWs in the Source Text | 第44-46页 |
4.1.2 The Translation Features of CLWs in the Target Text | 第46-49页 |
4.1.3 Statistical Comparison of the CLWs Used in the Texts | 第49-52页 |
4.2 Statistics of CLWs’ Translation Methods | 第52-57页 |
4.3 Analysis on the Translation of CLWs from the Perspective of Skopos Theory | 第57-70页 |
4.3.1 Translation Methods under Skopos Rule | 第57-61页 |
4.3.2 Translation Methods under Coherence Rule | 第61-68页 |
4.3.3 Translation Methods under Fidelity Rule | 第68-70页 |
4.4 Summary | 第70-72页 |
Chapter Five Conclusion | 第72-76页 |
5.1 Major Findings | 第72-73页 |
5.2 Implications of the Thesis | 第73-75页 |
5.2.1 Implications for Cross-cultural Communication | 第73-74页 |
5.2.2 Implications for Teaching Chinese as a Foreign Language | 第74页 |
5.2.3 Implications for Translation Practice | 第74-75页 |
5.3 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Studies | 第75-76页 |
References | 第76-82页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第82-83页 |