首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的文化负载词英译研究--以《红高粱家族》为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
List of Abbreviations第11-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Objectives and Significance第14-15页
    1.3 Layout of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-36页
    2.1 The Definition and Classification of Culture-loaded Words第16-21页
        2.1.1 The Definition of Culture-loaded Words第16-19页
        2.1.2 The Classifications of Culture-loaded Words第19-21页
    2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words第21-31页
        2.2.1 Studies on Culture-loaded Words at Abroad第22-25页
        2.2.2 Studies on Culture-loaded Words in China第25-31页
    2.3 Theoretical Framework: Skopos Theory第31-34页
        2.3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory第31-32页
        2.3.2 Three Rules of Skopos Theory第32-34页
    2.4 Summary第34-36页
Chapter Three Research Methodology第36-44页
    3.1 Research Questions第36页
    3.2 Research Tools第36-37页
    3.3 Research Materials第37-38页
    3.4 The Compilation of the Parallel Corpus of Red Sorghum第38-41页
        3.4.1 The Collection and Cleaning of the Texts第38-39页
        3.4.2 The Alignment and Proofreading of the Texts第39-41页
    3.5 Research Procedures第41-42页
    3.6 Summary第42-44页
Chapter Four Results and Discussions第44-72页
    4.1 The General Features of CLWs’ Usage in the Texts第44-52页
        4.1.1 The Writing Features of CLWs in the Source Text第44-46页
        4.1.2 The Translation Features of CLWs in the Target Text第46-49页
        4.1.3 Statistical Comparison of the CLWs Used in the Texts第49-52页
    4.2 Statistics of CLWs’ Translation Methods第52-57页
    4.3 Analysis on the Translation of CLWs from the Perspective of Skopos Theory第57-70页
        4.3.1 Translation Methods under Skopos Rule第57-61页
        4.3.2 Translation Methods under Coherence Rule第61-68页
        4.3.3 Translation Methods under Fidelity Rule第68-70页
    4.4 Summary第70-72页
Chapter Five Conclusion第72-76页
    5.1 Major Findings第72-73页
    5.2 Implications of the Thesis第73-75页
        5.2.1 Implications for Cross-cultural Communication第73-74页
        5.2.2 Implications for Teaching Chinese as a Foreign Language第74页
        5.2.3 Implications for Translation Practice第74-75页
    5.3 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Studies第75-76页
References第76-82页
攻读学位期间发表的学术论文目录第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》双关语韩译本中出现的问题及其解决办法
下一篇:2017中国东盟东部增长区生态发展高级研修班实施最严格水资源管理制度专题交替传译实践报告