| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-14页 |
| 1.1 About the Author | 第9页 |
| 1.2 About the Work | 第9-12页 |
| 1.2.1 Analysis of Its Language Features | 第9-11页 |
| 1.2.2 Analysis of the Text | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第12页 |
| 1.4 The Difficulties of Translation | 第12-14页 |
| Chapter 2 Process Description | 第14-19页 |
| 2.1 Preparation | 第14页 |
| 2.2 Selection of Translation Methods | 第14-19页 |
| 2.2.1 Text Typology of Peter Newmark | 第14-16页 |
| 2.2.2 Communicative Translation (CT) and Semantic Translation (ST) | 第16-18页 |
| 2.2.3 Application of CT | 第18-19页 |
| Chapter 3 Case Studies | 第19-25页 |
| 3.1 Principles of CT’s Application | 第19-21页 |
| 3.1.1 Equivalent Effect Principle | 第19-20页 |
| 3.1.2 The Emphasis on“Force” | 第20-21页 |
| 3.1.3 The Emphasis on“Truth” | 第21页 |
| 3.2 Strategies of CT | 第21-25页 |
| 3.2.1 Reconstruction of Sentences | 第21-23页 |
| 3.2.2 The Use of Chinese Idioms | 第23-25页 |
| Conclusion | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-74页 |