首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《产品经理的案头读物》(第一、二章)翻译报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 引言第10-11页
    1.1 《产品经理的案头读物》著作简介第10页
    1.2 《产品经理的案头读物》目标受众分析第10-11页
第二章 项目描述第11-12页
    2.1 翻译任务简介第11页
    2.2 任务目的及意义第11-12页
    2.3 任务安排第12页
        2.3.1 人员安排第12页
        2.3.2 日程安排第12页
第三章 指导理论第12-14页
    3.1 确定文本类型:信息型文本第12-13页
    3.2 确定翻译策略:交际翻译法第13-14页
第四章 翻译流程第14-15页
    4.1 翻译准备第14页
    4.2 翻译过程第14-15页
        4.2.1 术语表制定第14-15页
        4.2.2 翻译过程中的校对和总结第15页
    4.3 译后事项第15页
第五章 翻译难点与策略第15-28页
    5.1 文本层面第15-16页
        5.1.1 专业知识补充第15-16页
        5.1.2 平行文本运用第16页
    5.2 句子层面第16-22页
        5.2.1 长句拆分第16-19页
            5.2.1.1 并列成分多的长句:明晰并列层级第17-18页
            5.2.1.2 结构复杂的长句:理清逻辑关系第18-19页
        5.2.2 主动与被动第19-21页
            5.2.2.1 有被动意味:译为被动句第20页
            5.2.2.2 无被动意味:译为主动句第20-21页
        5.2.3 顺译与逆译第21-22页
            5.2.3.1 修饰语简短:顺译第21-22页
            5.2.3.2 修饰语过长:逆译第22页
    5.3 词语层面第22-28页
        5.3.1 产品管理相关术语第23-24页
            5.3.1.1 专业术语第23页
            5.3.1.2 专有名词第23-24页
        5.3.2 近义词并用第24-26页
            5.3.2.1 指代型词语并用第24-25页
            5.3.2.2 修饰型词语并用第25-26页
        5.3.3 词性转换第26-28页
第六章 总结第28-29页
参考文献第29-30页
附录第30-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:中国大学英语课程政策变革研究--基于历史制度主义的分析视角
下一篇:唐代贫女诗研究