《产品经理的案头读物》(第一、二章)翻译报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
1.1 《产品经理的案头读物》著作简介 | 第10页 |
1.2 《产品经理的案头读物》目标受众分析 | 第10-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-12页 |
2.1 翻译任务简介 | 第11页 |
2.2 任务目的及意义 | 第11-12页 |
2.3 任务安排 | 第12页 |
2.3.1 人员安排 | 第12页 |
2.3.2 日程安排 | 第12页 |
第三章 指导理论 | 第12-14页 |
3.1 确定文本类型:信息型文本 | 第12-13页 |
3.2 确定翻译策略:交际翻译法 | 第13-14页 |
第四章 翻译流程 | 第14-15页 |
4.1 翻译准备 | 第14页 |
4.2 翻译过程 | 第14-15页 |
4.2.1 术语表制定 | 第14-15页 |
4.2.2 翻译过程中的校对和总结 | 第15页 |
4.3 译后事项 | 第15页 |
第五章 翻译难点与策略 | 第15-28页 |
5.1 文本层面 | 第15-16页 |
5.1.1 专业知识补充 | 第15-16页 |
5.1.2 平行文本运用 | 第16页 |
5.2 句子层面 | 第16-22页 |
5.2.1 长句拆分 | 第16-19页 |
5.2.1.1 并列成分多的长句:明晰并列层级 | 第17-18页 |
5.2.1.2 结构复杂的长句:理清逻辑关系 | 第18-19页 |
5.2.2 主动与被动 | 第19-21页 |
5.2.2.1 有被动意味:译为被动句 | 第20页 |
5.2.2.2 无被动意味:译为主动句 | 第20-21页 |
5.2.3 顺译与逆译 | 第21-22页 |
5.2.3.1 修饰语简短:顺译 | 第21-22页 |
5.2.3.2 修饰语过长:逆译 | 第22页 |
5.3 词语层面 | 第22-28页 |
5.3.1 产品管理相关术语 | 第23-24页 |
5.3.1.1 专业术语 | 第23页 |
5.3.1.2 专有名词 | 第23-24页 |
5.3.2 近义词并用 | 第24-26页 |
5.3.2.1 指代型词语并用 | 第24-25页 |
5.3.2.2 修饰型词语并用 | 第25-26页 |
5.3.3 词性转换 | 第26-28页 |
第六章 总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-109页 |