| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| はじめに | 第7-11页 |
| 1.文体·コミュニケーション論から見る翻訳者の主体性 | 第11-17页 |
| 1.1 読者としての翻訳者 | 第12-13页 |
| 1.2 翻訳者の選択 | 第13-14页 |
| 1.3 作者としての翻訳者 | 第14-17页 |
| 2.タイトルの翻訳ストラテジーの違い | 第17-24页 |
| 2.1 日本語·中国語訳本の誕生するきっかけ | 第17-20页 |
| 2.2 タイトルの翻訳ストラテジーの選択 | 第20-22页 |
| 2.3 タイトル翻訳における翻訳者の主体性 | 第22-24页 |
| 3.テキストの翻訳ストラテジーの違い | 第24-48页 |
| 3.1 日中翻訳者による原作への解読 | 第25-31页 |
| 3.2 実例からみるテキストの翻訳ストラテジーの違い | 第31-43页 |
| 3.2.1 「マディソン郡の橋」における増訳と減訳 | 第34-39页 |
| 3.2.2 「廊橋遺夢」における直訳 | 第39-43页 |
| 3.3 日中訳本における直訳と意訳 | 第43-47页 |
| 3.4 テキスト翻訳における翻訳者の主体性 | 第47-48页 |
| 4.翻訳者の意図的な「翻訳調」 | 第48-54页 |
| 4.1 日本語訳におけるスタイルの再生 | 第48-51页 |
| 4.2 語訳におけるスタイルの再生 | 第51-54页 |
| おわりに | 第54-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 謝辞 | 第58页 |