首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

The Bridges of Madison County中日译本研究--以译者的主体性为中心

摘要第4页
要旨第5-7页
はじめに第7-11页
1.文体·コミュニケーション論から見る翻訳者の主体性第11-17页
    1.1 読者としての翻訳者第12-13页
    1.2 翻訳者の選択第13-14页
    1.3 作者としての翻訳者第14-17页
2.タイトルの翻訳ストラテジーの違い第17-24页
    2.1 日本語·中国語訳本の誕生するきっかけ第17-20页
    2.2 タイトルの翻訳ストラテジーの選択第20-22页
    2.3 タイトル翻訳における翻訳者の主体性第22-24页
3.テキストの翻訳ストラテジーの違い第24-48页
    3.1 日中翻訳者による原作への解読第25-31页
    3.2 実例からみるテキストの翻訳ストラテジーの違い第31-43页
        3.2.1 「マディソン郡の橋」における増訳と減訳第34-39页
        3.2.2 「廊橋遺夢」における直訳第39-43页
    3.3 日中訳本における直訳と意訳第43-47页
    3.4 テキスト翻訳における翻訳者の主体性第47-48页
4.翻訳者の意図的な「翻訳調」第48-54页
    4.1 日本語訳におけるスタイルの再生第48-51页
    4.2 語訳におけるスタイルの再生第51-54页
おわりに第54-56页
参考文献第56-58页
謝辞第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中韩两国历史认识差异初探--以高句丽历史归属问题为中心
下一篇:中日方位词“上”的认知研究