首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

权力话语对翻译的操控--以《红高粱家族》葛译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Questions第13-14页
    1.4 Methodology第14页
    1.5 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-21页
    2.1 The Angle of Acceptation, Variation第16-18页
    2.2 Literary Style and Adaptation第18-19页
    2.3 Ideology and Symbol第19-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-27页
    3.1 Michel Foucault and Power Discourse Theory第21-24页
    3.2 Andre Lefevere and Manipulation Theory of Translation第24-27页
Chapter 4 Patronage Manipulation in Translation of Hong Gao Liang Jia Zu第27-38页
    4.1 Manipulation Foundation in Mo Yan s Work第27-31页
    4.2 Manipulation and Patronage in Goldblatt s Rendition第31-38页
        4.2.1 Red Sorghum and Traces of Manipulation第31-34页
        4.2.2 Patronage as an Agent and Embodiment of Power Discourse第34-38页
Chapter 5 Manipulation of Power Discourse on Hong Gao Liang Jia Zu第38-62页
    5.1 Power Discourse Manipulation by Ideology第39-51页
        5.1.1 Religious Difference Manipulated by Dominant Ideology第40-46页
        5.1.2 The Fading of Political Color第46-49页
        5.1.3 Ambiguity of Appellation第49-51页
    5.2 Power Discourse Manipulation by Poetics第51-62页
        5.2.1 Manipulation Related to Sex and Euphemism第52-55页
        5.2.2 Manipulation on Rhetorical and Folk Adage第55-58页
        5.2.3 Manipulation on Culture-loaded Information第58-62页
Chapter 6 Conclusion第62-64页
    6.1 Summary第62-63页
    6.2 Limitations of the Thesis第63-64页
References第64-67页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第67-68页
Acknowledgements第68-69页
附件第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:阿米尔的身份追寻之路--对胡赛尼的《追风筝的人》的主题分析
下一篇:抗肝癌肿瘤干细胞抗体靶向治疗的研究