摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Research | 第9页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第11-21页 |
2.1 Invisibility and Visibility of the Translator | 第11-15页 |
2.1.1 Invisibility of the Translator and Its Determinants | 第11-13页 |
2.1.2 Venuti’s Theoretical Basis Making the Translator Visible | 第13-15页 |
2.2 Foreignizing Translation and Domesticating Translation | 第15-18页 |
2.2.1 Interpretation of Several Misunderstandings of Venuti’s Foreignizing Translation | 第16-17页 |
2.2.2 Significance of Foreignizing Translation | 第17-18页 |
2.3 Limitations of Venuti’s Theory | 第18-21页 |
2.3.1 Limitation on Applicability in Non-western Countries | 第18-19页 |
2.3.2 Limitation on Reception of the Translated Text | 第19页 |
2.3.3 Limitation on Text Types of Source Texts | 第19-21页 |
Chapter Three Translators' Visibility in Three English Versions of Kong Yiji | 第21-61页 |
3.1 Lu Xun’s Literary Works Abroad | 第21-24页 |
3.1.1 The Spread of Lu Xun’s Works and Thoughts in the World | 第22-23页 |
3.1.2 English Versions of Lu Xun’s Fictions | 第23-24页 |
3.2 An Overview of Kong Yiji and Its English Versions | 第24-26页 |
3.2.1 Lu Xun’s Short Story Kong Yiji | 第24-25页 |
3.2.2 Three English Versions of Kong Yiji | 第25-26页 |
3.3 Three Translators of Lu Xun’s Works | 第26-32页 |
3.3.1 Edgar Snow(1905-1972) | 第26-28页 |
3.3.2 William A. Lyell(1930-2005) | 第28-30页 |
3.3.3 Julia Lovell(1975-) | 第30-32页 |
3.4 Manifestations of Translators’ Visibility | 第32-61页 |
3.4.1 Translation Intentions | 第32-36页 |
3.4.2 Selection of Source Texts | 第36-37页 |
3.4.3 Translation Strategies and Techniques | 第37-53页 |
3.4.4 Translators’ Styles | 第53-56页 |
3.4.5 Translators’ Creativity | 第56-61页 |
Chapter Four Conclusion | 第61-63页 |
References | 第63-65页 |
Appendix | 第65-83页 |
Acknowledgements | 第83-84页 |
个人简历 | 第84-85页 |