《国际合作促进航天发展》(第二章)翻译报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 任务来源及性质 | 第10页 |
1.2 任务要求 | 第10页 |
1.3 实践意义 | 第10-11页 |
1.4 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 可行性分析 | 第12-13页 |
2.3 翻译过程中使用的工具 | 第13页 |
2.4 翻译难点 | 第13页 |
2.5 文本校对 | 第13-14页 |
第三章 翻译任务背景 | 第14-16页 |
3.1 理论背景 | 第14页 |
3.2 文本介绍 | 第14-16页 |
3.2.1 文本内容 | 第14-15页 |
3.2.2 文本特点 | 第15页 |
3.2.3 翻译的目的、意义和受众 | 第15-16页 |
第四章 翻译案例分析 | 第16-32页 |
4.1 专业术语的翻译 | 第16-17页 |
4.2 长难句的翻译 | 第17-19页 |
4.3 词句无法完全对应的句子的翻译 | 第19-31页 |
4.3.1 增词法 | 第19-22页 |
4.3.2 词性转化法 | 第22-26页 |
4.3.3 正说反译和反说正译 | 第26-29页 |
4.3.4 主动句与被动句 | 第29-31页 |
4.4 案例分析总结 | 第31-32页 |
第五章 翻译实践心得 | 第32-33页 |
5.1 译者在科技翻译文本中充当的角色 | 第32页 |
5.2 如何综合利用各种资源 | 第32页 |
5.3 科技翻译可行的翻译对策 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 原文 | 第34-61页 |
附录2 译文 | 第61-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
攻读硕士学位期间学术成果 | 第80页 |