| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project background | 第8页 |
| 1.2 Brief introduction to the author | 第8-9页 |
| 1.3 Brief introduction to the book | 第9页 |
| 1.4 Objectives of the project | 第9-10页 |
| 1.5 Significance of the project | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-15页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Source text analysis | 第11-12页 |
| 2.1.2 Preparation for translation tools | 第12页 |
| 2.1.3 Translation schedule | 第12页 |
| 2.2 Translating the novel | 第12-13页 |
| 2.3 After-translation management | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Basis and Case Analysis | 第15-27页 |
| 3.1 Theoretical basis ---skopos theory | 第15-16页 |
| 3.1.1 Skopos rule | 第15-16页 |
| 3.1.2 Coherence rule | 第16页 |
| 3.1.3 Fidelity rule | 第16页 |
| 3.2 Case analysis | 第16-27页 |
| 3.2.1 Translation of dialogues | 第17-21页 |
| 3.2.2 Translation of culture-loaded words and phrases | 第21-24页 |
| 3.2.3 Translation of psychological descriptions | 第24-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix A The Stranger | 第31-47页 |
| Appendix B 异乡客 | 第47-63页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第63-64页 |
| Acknowledgments | 第64-65页 |
| 附件 | 第65页 |