首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下《威尼斯商人》的同义词及其翻译

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Contents第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第10页
    1.3 Methodology第10页
    1.4 Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-25页
    2.1 Definitions of Synonyms第12-13页
    2.2 Classifications of Snonyms第13-16页
        2.2.1 Perfect Synonyms第14-15页
        2.2.2 Partial Synonyms第15页
        2.2.3 Temporary Snonyms第15-16页
    2.3 Differences of Synonyms第16-19页
        2.3.1 Intensity of Coverage第16-17页
        2.3.2 Collocation Object第17页
        2.3.3 Meaning Emphasis第17-18页
        2.3.4 Emotional Meaning第18-19页
    2.4 Functions of Synonym第19-23页
        2.4.1 Functions of Snonym第19-21页
            2.4.1.1 Emphasizing and Enhancing Language Effects第19-20页
            2.4.1.2 Avoiding Repetition第20页
            2.4.1.3 Expressing Meaning with Precision第20-21页
        2.4.2 Cohesion Functions第21-23页
            2.4.2.1 In-sentence Cohesion第21-22页
            2.4.2.2 Inter-sentence Cohesion第22-23页
    2.5 Previous Studies on Synonym Translation第23-25页
Chapter 3 Functional Equivalence Theory第25-32页
    3.1 Development of Functional Equivalence Theory第25-27页
    3.2 Contribution and Criticism of Functional Equivalence Theory第27-30页
        3.2.1 Contribution of Functional Equivalence Theory第27-28页
        3.2.2 Criticism of Functional Equivalence Theory第28-30页
    3.3 The Application of Functional Equivalence Theory in Drama Translation第30-31页
    3.4 Summary第31-32页
Chapter 4 Synonyms in The Mrchant of Venice第32-42页
    4.1 Differences of Synonyms in The Mrchant of Venice第32-36页
        4.1.1 Intensity of Coverage第32-33页
        4.1.2 Collocation Object第33-34页
        4.1.3 Meaning Emphasis第34-35页
        4.1.4 Emotional Maning第35-36页
    4.2 Functions of Synonyms in The Mrchant of Venice第36-40页
        4.2.1 Emphasizing and Enhancing Language Effects第37-38页
        4.2.2 Avoiding Repetition第38-39页
        4.2.3 Expressing Meaning with Precision第39-40页
    4.3 Summary第40-42页
Chapter 5 Application of Functional Equivalence Theory in Translating Synonymsin The Merchant of Venice第42-57页
    5.1 Translating English Synonyms into Single Word in Chinese第43-46页
    5.2 Translating Single English into Synonyms in Chinese第46-49页
    5.3 Translating English Synonyms into Repetition in Chinese第49-52页
    5.4 Translating into Four-character Structure Idiom第52-55页
    5.5 Summary第55-57页
Chapter 6 Conclusion第57-59页
    6.1 General Summary第57-58页
    6.2 Limitations第58页
    6.3 Suggestions for Future Studies第58-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学角度看冰心汉译《吉檀迦利》
下一篇:狂欢与对话:论我国新世纪的自嘲现象