摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-8页 |
1、口译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 翻译任务来源与背景介绍 | 第8-9页 |
2、翻译过程描述 | 第9-17页 |
2.1 译前准备 | 第9-14页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第9-10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和相关医学术语表的制定 | 第10-12页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第12页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12-13页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第14页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第14-15页 |
2.3 译后事项 | 第15-17页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第15-16页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第16-17页 |
3、翻译案例分析 | 第17-28页 |
3.1 同传过程中出现的问题及技巧分析 | 第17-21页 |
3.1.1 中方致辞翻译分析 | 第17-20页 |
3.1.2 美方专家讲座翻译分析 | 第20-21页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第21-25页 |
3.2.1 Gile"认知负荷模型”理论简介 | 第22-23页 |
3.2.2 依据Gile脑力分配模式分析同声传译中出现的问题 | 第23-25页 |
3.2.3 依据Gile脑力分配模式分析交替传译中的问题 | 第25页 |
3.3 结论:针对同类问题的翻译对策 | 第25-28页 |
4、翻译实践总结 | 第28-31页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第28-29页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-74页 |
附录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频) | 第32-37页 |
附录2 术语表 | 第37-44页 |
附录3 学术活动日程安排 | 第44-46页 |
附录4 专家讲座课件 | 第46-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
攻读学位期间科研成果 | 第75页 |