Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
Chapter 2 Pre-Analysis and Preparation | 第11-15页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
2.1.1 Background | 第11页 |
2.1.2 Outline | 第11-12页 |
2.1.3 Language Style | 第12-13页 |
2.2 Translation Difficulties | 第13页 |
2.3 Collection and Research of Parallel Texts | 第13-15页 |
Chapter 3 Working Process | 第15-17页 |
3.1 Schedule | 第15页 |
3.2 Utilization of Software and Translation Tools | 第15-16页 |
3.3 Proofreading | 第16-17页 |
Chapter 4 Translation Strategy | 第17-19页 |
4.1 Principles of Correspondence and its Application | 第17-18页 |
4.2 Language Features and Translation Strategy of the Target Text | 第18-19页 |
Chapter 5 Case Study | 第19-26页 |
5.1 Translation of Proper Nouns | 第19-22页 |
5.1.1 Translation of Terminologies | 第19-20页 |
5.1.2 Translation of Names of Place and Person | 第20-21页 |
5.1.3 Translation of Position Title and Name of Activity | 第21-22页 |
5.2 Translation of Long Sentence | 第22-23页 |
5.3 Traslation of Passive Sentence | 第23-26页 |
5.3.1 Translating into Active Sentence | 第24页 |
5.3.2 Translating into Sentence with no Subject | 第24-26页 |
Chapter 6 Conclusion | 第26-28页 |
6.1 Lessons and Limitation | 第26页 |
6.2 Experiences and Suggestions | 第26-28页 |
Bibliography | 第28-29页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第29-60页 |
Appendix Ⅱ The Third Draft of the Translation | 第60-84页 |