首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》杨霍译本中生态文化用词的翻译对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Purpose of the Study第11-12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
    2.1 Ecological Culture and Translation第13-16页
    2.2 Previous Studies of Functional Equivalence第16-18页
    2.3 Previous Studies of the Two English Versions of Hong Lou Meng第18页
    2.4 Summary of Previous Studies and Significance of the Present Study第18-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-30页
    3.1 A Survey of Nida's Functional Equivalence Theory第20-26页
        3.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第21-24页
        3.1.2 Functional Equivalence and Formal Equivalence第24-26页
    3.2 Varying Degress of Functional Equivalence第26页
    3.3 Key Aspects of Nicia's Functional Equivalence第26-30页
        3.3.1 Reader's Response第27-28页
        3.3.2 Cultural TVansplantation第28-30页
Chapter 4 A Compaiaitve Translation Study of Eco-culture Expressions in Yang & Hawkes Versions of Hong Lou Meng第30-55页
    4.1 Comparative Analysis of Translation Cases in Detail第30-49页
    4.2 Comparative Analysis of Translation Strategies and Methods第49-55页
        4.2.1 Translation Strategies and Methods Employed by the Yangs and David Hawkes第50-53页
        4.2.2 Factors Determining the IVanslatioii Strategies Employed by the Yangs and Hawkes第53-55页
Chapter 5 Conclusion第55-59页
    5.1 Contributions of the Research第56-57页
    5.2 Limitations of the Research第57-58页
    5.3 Recommendations for Future Research第58-59页
Bibliography第59-62页
Appendix I Amazon Customer Reviews of David Hawkes' Translation Version of Hang Lou Meng第62-69页
Appendix II Amazon Customer Reviews of the Yangs' Translation Version of Hong Lou Meng第69-74页
Papers Published in the Period of Master Education第74-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《庞德和乔伊斯通信集》翻译报告
下一篇:论伊夫林·沃《衰落》的荒诞性