首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《庞德和乔伊斯通信集》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
英文原文第9-31页
中文译文第31-51页
翻译报告第51-64页
    引言第51页
    1 翻译任务描述第51-53页
        1.1 翻译任务来源第51-52页
        1.2 翻译文本简述第52页
        1.3 翻译项目意义第52-53页
    2 翻译过程第53-55页
        2.1 译前准备第53-55页
            2.1.1 对庞德和乔伊斯生活的时代的了解第53页
            2.1.2 庞德和乔伊斯二人的写作特点分析第53-54页
            2.1.3 解密庞德和乔伊斯二人的关系第54-55页
        2.2 初译稿的翻译以及修改过程第55页
    3 傅雷“神”与“形”主要观点以及在翻译中的运用第55-60页
        3.1 “神”与“形”理论介绍第57-58页
        3.2 “神”与“形”的和谐在书信形式文本中的体现第58-60页
    4 翻译技巧实际运用与分析第60-64页
        4.1 解释说明法第60-61页
        4.2 减译法第61-62页
        4.3 注释法第62-63页
        4.4 句型结构转换法第63页
        4.5 意译法第63-64页
    5 翻译实践总结第64页
        5.1 从实践的失败和教训中获得的经验总结第64页
        5.2 “神”与“形”的和谐在翻译实践结束后的心得第64页
总结第64-67页
参考文献第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从城市异托邦的角度看福斯特的两部意大利小说
下一篇:《红楼梦》杨霍译本中生态文化用词的翻译对比研究