| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英文原文 | 第9-31页 |
| 中文译文 | 第31-51页 |
| 翻译报告 | 第51-64页 |
| 引言 | 第51页 |
| 1 翻译任务描述 | 第51-53页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第51-52页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第52页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第52-53页 |
| 2 翻译过程 | 第53-55页 |
| 2.1 译前准备 | 第53-55页 |
| 2.1.1 对庞德和乔伊斯生活的时代的了解 | 第53页 |
| 2.1.2 庞德和乔伊斯二人的写作特点分析 | 第53-54页 |
| 2.1.3 解密庞德和乔伊斯二人的关系 | 第54-55页 |
| 2.2 初译稿的翻译以及修改过程 | 第55页 |
| 3 傅雷“神”与“形”主要观点以及在翻译中的运用 | 第55-60页 |
| 3.1 “神”与“形”理论介绍 | 第57-58页 |
| 3.2 “神”与“形”的和谐在书信形式文本中的体现 | 第58-60页 |
| 4 翻译技巧实际运用与分析 | 第60-64页 |
| 4.1 解释说明法 | 第60-61页 |
| 4.2 减译法 | 第61-62页 |
| 4.3 注释法 | 第62-63页 |
| 4.4 句型结构转换法 | 第63页 |
| 4.5 意译法 | 第63-64页 |
| 5 翻译实践总结 | 第64页 |
| 5.1 从实践的失败和教训中获得的经验总结 | 第64页 |
| 5.2 “神”与“形”的和谐在翻译实践结束后的心得 | 第64页 |
| 总结 | 第64-67页 |
| 参考文献 | 第67-68页 |