《论语》双语语料在大学英语文化教学中的应用研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第1章 引言 | 第9-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-10页 |
| 1.2 研究内容 | 第10-11页 |
| 1.3 研究方案 | 第11页 |
| 1.4 理论依据 | 第11-13页 |
| 1.4.1 《21世纪外语学习标准》 | 第12页 |
| 1.4.2 后结构主义思想 | 第12页 |
| 1.4.3 认知结构迁移理论 | 第12-13页 |
| 1.5 研究意义 | 第13-14页 |
| 第2章 外语教学中的中国文化教学现状调查 | 第14-19页 |
| 2.1 国内外外语文化教学研究现状 | 第14-15页 |
| 2.2 “中国文化失语症”现象 | 第15-16页 |
| 2.2.1 “中国文化失语症”概念的提出 | 第15-16页 |
| 2.2.2 “中国文化失语症”现象的危害 | 第16页 |
| 2.3 大学英语教学中中国文化教学现状调查 | 第16-19页 |
| 2.3.1 主流英语教材中中国文化内容调查 | 第16-17页 |
| 2.3.2 大学英语教学中的中国文化教学现状调查 | 第17-19页 |
| 第3章 《论语》的价值与影响 | 第19-24页 |
| 3.1 《论语》的历史文化地位 | 第19-21页 |
| 3.2 《论语》的语言艺术特点 | 第21-22页 |
| 3.3 选取《论语》语料的原则 | 第22-24页 |
| 3.3.1 经典性原则 | 第22页 |
| 3.3.2 权威性原则 | 第22页 |
| 3.3.3 时代性原则 | 第22-24页 |
| 第4章 《论语》在大学英语文化教学中的应用研究 | 第24-33页 |
| 4.1 场所与对象 | 第24页 |
| 4.2 教学内容 | 第24页 |
| 4.3 教学方法 | 第24-33页 |
| 4.3.1 成语中英翻译对比学习法 | 第24-25页 |
| 4.3.2 经典名句英汉双译学习法 | 第25-27页 |
| 4.3.3 成语与对应谚语对比学习法 | 第27-28页 |
| 4.3.4 相同主题中英名言对比学习法 | 第28-32页 |
| 4.3.5 以儒家核心思想为主题的英语演讲 | 第32-33页 |
| 第5章 效果、结论与启示 | 第33-40页 |
| 5.1 研究结果 | 第33-35页 |
| 5.2 研究成效 | 第35-37页 |
| 5.2.1 英语语言能力方面 | 第35页 |
| 5.2.2 跨文化交际能力方面 | 第35-36页 |
| 5.2.3 民族文化认同感与自豪感方面 | 第36-37页 |
| 5.2.4 对专业学习的促进方面 | 第37页 |
| 5.3 研究结论 | 第37-38页 |
| 5.4 启示 | 第38-40页 |
| 第6章 总结与展望 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-44页 |
| 致谢 | 第44-45页 |
| 附录1 攻读研究生期间主要成果 | 第45-46页 |
| 附录2 调查问卷及数据 | 第46-52页 |
| 附录3 三套教材课文内容 | 第52-54页 |