ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-5页 |
ACKNOWLEGEMENTS | 第5-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
1.1 Background of the study | 第9-10页 |
1.2 Research objectives and questions | 第10-11页 |
1.3 The significance of the study | 第11-12页 |
1.4 The organization of this research | 第12-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-25页 |
2.1 Introduction of Ken Liu and his works | 第13-15页 |
2.1.1 Introduction of Ken Liu | 第13-14页 |
2.1.2 Introduction of Ken Liu’s works | 第14-15页 |
2.2 Current research of Ken Liu and his works | 第15-17页 |
2.3 Previous researches on translator’s style | 第17-25页 |
2.3.1 The definition of translator’s style | 第17-19页 |
2.3.2 Researches on the translator’s style abroad | 第19-22页 |
2.3.3 Researches on translator’s style at home | 第22-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION AND METHODOLOGY | 第25-35页 |
3.1 Theoretical foundation | 第25-31页 |
3.1.1 Theoretical framework | 第25-29页 |
3.1.2 Analytical framework | 第29-31页 |
3.2 Research methodology | 第31-35页 |
3.2.1 Corpus design | 第31-32页 |
3.2.2 Research instruments | 第32-33页 |
3.2.3 Research methods | 第33页 |
3.2.4 Research procedures | 第33-35页 |
CHAPTER FOUR CORPUS-BASED ANALYSIS AND DISCUSSION | 第35-59页 |
4.1 Descriptive explanation of Ken Liu’s translator’s style | 第35-40页 |
4.1.1 Cultural background | 第35-36页 |
4.1.2 Translation Norms | 第36-40页 |
4.2 Corpus-based analysis of Ken Liu’s translator’s style | 第40-54页 |
4.2.1 Lexical features | 第40-49页 |
4.2.2 Syntactic features | 第49-52页 |
4.2.3 Textual features | 第52-54页 |
4.3 The overall features and translation strategies | 第54-59页 |
4.3.1 The translation strategies adopted | 第54-57页 |
4.3.2 The overall features of Ken Liu’s translator’s style | 第57-59页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第59-62页 |
5.1 Summary of major findings | 第59-60页 |
5.2 Implications | 第60页 |
5.3 Limitations | 第60-62页 |
REFERENCES | 第62-66页 |