首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的译者风格考察--以刘宇昆为例

ABSTRACT第3页
摘要第4-5页
ACKNOWLEGEMENTS第5-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
    1.1 Background of the study第9-10页
    1.2 Research objectives and questions第10-11页
    1.3 The significance of the study第11-12页
    1.4 The organization of this research第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-25页
    2.1 Introduction of Ken Liu and his works第13-15页
        2.1.1 Introduction of Ken Liu第13-14页
        2.1.2 Introduction of Ken Liu’s works第14-15页
    2.2 Current research of Ken Liu and his works第15-17页
    2.3 Previous researches on translator’s style第17-25页
        2.3.1 The definition of translator’s style第17-19页
        2.3.2 Researches on the translator’s style abroad第19-22页
        2.3.3 Researches on translator’s style at home第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION AND METHODOLOGY第25-35页
    3.1 Theoretical foundation第25-31页
        3.1.1 Theoretical framework第25-29页
        3.1.2 Analytical framework第29-31页
    3.2 Research methodology第31-35页
        3.2.1 Corpus design第31-32页
        3.2.2 Research instruments第32-33页
        3.2.3 Research methods第33页
        3.2.4 Research procedures第33-35页
CHAPTER FOUR CORPUS-BASED ANALYSIS AND DISCUSSION第35-59页
    4.1 Descriptive explanation of Ken Liu’s translator’s style第35-40页
        4.1.1 Cultural background第35-36页
        4.1.2 Translation Norms第36-40页
    4.2 Corpus-based analysis of Ken Liu’s translator’s style第40-54页
        4.2.1 Lexical features第40-49页
        4.2.2 Syntactic features第49-52页
        4.2.3 Textual features第52-54页
    4.3 The overall features and translation strategies第54-59页
        4.3.1 The translation strategies adopted第54-57页
        4.3.2 The overall features of Ken Liu’s translator’s style第57-59页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第59-62页
    5.1 Summary of major findings第59-60页
    5.2 Implications第60页
    5.3 Limitations第60-62页
REFERENCES第62-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英语国家区域国别课程项目依托教学对英语专业学生产生的影响
下一篇:葛译《红高粱家族》中的译者文化资本研究