摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
1.2 翻译文本介绍 | 第7-8页 |
1.3 委托方要求 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译实施 | 第9-10页 |
2.3 译后校对 | 第10-11页 |
第三章 翻译案例分析 | 第11-19页 |
3.1 功能对等理论概述 | 第11-12页 |
3.2 合同文本的语言特征 | 第12页 |
3.3 实现合同文本功能对等的翻译方法 | 第12-19页 |
3.3.1 转换法 | 第13-14页 |
3.3.2 增译法 | 第14-16页 |
3.3.3 倒置法 | 第16-17页 |
3.3.4 合译法 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
附录1 工程合同(中文) | 第23-41页 |
附录2 工程合同(英文) | 第41-65页 |
致谢 | 第65-66页 |