首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外国作者撰写的领导人传记译介探析--以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 绪论第12-16页
    (一)研究缘起第12-13页
    (二)文献综述第13-16页
        1、翻译传播研究综述第13-14页
        2、《邓小平时代》研究综述第14-16页
第二章 :理论框架第16-25页
    (一)传播路径上的信息选择标准第16-17页
    (二)“把关人”模式第17-23页
        1、怀特的把关人模式第19页
        2、麦克内利的新闻流动模式第19-20页
        3、巴斯内部新闻流动的双重行动人模式第20-21页
        4、盖尔顿·鲁奇选择性把关模式第21-23页
    (三)研究问题及意义第23-25页
第三章 外国作者领导人传记汉译中的控制第25-41页
    (一)把关人的构成第25-28页
        1、原作者及出版社第25-26页
        2、构成复杂的译者群体第26-27页
        3、译介主体对翻译策略的影响第27-28页
    (二)“把关”的标准第28-35页
        1、出版社的“把关”与叙事的选择性采用第28-30页
        2、译者作为把关人对信息的处理第30-35页
    (三)宣传媒介第35-39页
        1、主流媒体新闻宣传第35-38页
        2、新型媒体平台评论推送第38页
        3、发表学术论文第38-39页
    (四)传播受众与传播效果第39-41页
        1、把关的结果第39页
        2、受众对把关人存在的认知第39-41页
第四章 结语第41-43页
参考文献第43-46页
附录一:国外作者撰写的政治人物作品大陆出版情况一览表第46-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:跨文化视角下叙述与媒体呈现中的LGBTQ身份认同
下一篇:2017美国孔子学院夏令营陪同口译实践报告