致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 绪论 | 第12-16页 |
(一)研究缘起 | 第12-13页 |
(二)文献综述 | 第13-16页 |
1、翻译传播研究综述 | 第13-14页 |
2、《邓小平时代》研究综述 | 第14-16页 |
第二章 :理论框架 | 第16-25页 |
(一)传播路径上的信息选择标准 | 第16-17页 |
(二)“把关人”模式 | 第17-23页 |
1、怀特的把关人模式 | 第19页 |
2、麦克内利的新闻流动模式 | 第19-20页 |
3、巴斯内部新闻流动的双重行动人模式 | 第20-21页 |
4、盖尔顿·鲁奇选择性把关模式 | 第21-23页 |
(三)研究问题及意义 | 第23-25页 |
第三章 外国作者领导人传记汉译中的控制 | 第25-41页 |
(一)把关人的构成 | 第25-28页 |
1、原作者及出版社 | 第25-26页 |
2、构成复杂的译者群体 | 第26-27页 |
3、译介主体对翻译策略的影响 | 第27-28页 |
(二)“把关”的标准 | 第28-35页 |
1、出版社的“把关”与叙事的选择性采用 | 第28-30页 |
2、译者作为把关人对信息的处理 | 第30-35页 |
(三)宣传媒介 | 第35-39页 |
1、主流媒体新闻宣传 | 第35-38页 |
2、新型媒体平台评论推送 | 第38页 |
3、发表学术论文 | 第38-39页 |
(四)传播受众与传播效果 | 第39-41页 |
1、把关的结果 | 第39页 |
2、受众对把关人存在的认知 | 第39-41页 |
第四章 结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录一:国外作者撰写的政治人物作品大陆出版情况一览表 | 第46-49页 |