《消防灭火综合解决方案》长句英译的合并与拆分实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 文本介绍 | 第9-10页 |
1.2 文本来源 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译工具及参考文献 | 第11页 |
2.3 翻译执行情况 | 第11-13页 |
2.4 译后审校 | 第13-14页 |
第三章 翻译中的问题及解决方案 | 第14-31页 |
3.1 结构划分问题 | 第14-17页 |
3.1.1 层次不清-因果关系混乱 | 第14-15页 |
3.1.2 层次不清-因果与并列关系混乱 | 第15-16页 |
3.1.3 层次不清-总分关系混乱 | 第16-17页 |
3.2 主次关系的区分问题 | 第17-24页 |
3.2.1 名词之间的主次关系 | 第17-18页 |
3.2.2 动词间的主次关系 | 第18-19页 |
3.2.3 形容词间的主次关系 | 第19-20页 |
3.2.4 从句间的主次关系 | 第20-24页 |
3.3 关联词的使用问题 | 第24-27页 |
3.3.1 简单句的关联词使用问题 | 第24-25页 |
3.3.2 主从复合句的关联词使用问题 | 第25-27页 |
3.4 名词化问题 | 第27-29页 |
3.4.1 动词的名词化问题 | 第27页 |
3.4.2 形容词的名词化问题 | 第27-28页 |
3.4.3 从句的名词化问题 | 第28-29页 |
3.5 被动结构的使用问题 | 第29-31页 |
3.5.1 被动语态和主动语态混乱问题 | 第29-30页 |
3.5.2 动词被动和主动形式混乱问题 | 第30-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录 | 第35-82页 |