ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research objectives | 第11页 |
1.3 Methodology | 第11-12页 |
1.4 Structure of the thesis | 第12-13页 |
2 Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Researches on functional equivalence theory | 第13-14页 |
2.2 Researches on the translation of The Old Man and the Sea | 第14-16页 |
3 Theoretical Basis | 第16-21页 |
3.1 The definition of functional equivalence theory | 第16页 |
3.2 The key aspects of Nida's functional equivalence theory | 第16-20页 |
3.2.1 The new translation evaluation dimension:readers' response | 第16-17页 |
3.2.2 Informative as the most useful function of language | 第17-18页 |
3.2.3 Cultural transplantation in translation | 第18-19页 |
3.2.4 Stylistic equivalence in functional equivalence theory | 第19-20页 |
3.3 Criticism of Nida's functional equivalence theory | 第20-21页 |
4 The Old Man and the Sea and its Chinese versions | 第21-26页 |
4.1 Ernest Miller Hemingway and his novel The Old Man and the Sea | 第21-22页 |
4.1.1 Ernest Miller Hemingway | 第21-22页 |
4.1.2 The Old Man and the Sea | 第22页 |
4.2 Wu Lao and his translation of The Old Man and the Sea | 第22-23页 |
4.2.1 Wu Lao | 第22-23页 |
4.2.2 The Old Man and the Sea | 第23页 |
4.3 Eileen Chang and her translation of The Old Man and the Sea | 第23-26页 |
4.3.1 Eileen Chang | 第23-24页 |
4.3.2 The Old Man and the Sea | 第24-26页 |
5 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea | 第26-55页 |
5.1 On the level of word | 第26-34页 |
5.1.1 Translation of the name of food and fish | 第26-29页 |
5.1.2 Translation of the culturally-loaded word | 第29-34页 |
5.2 On the level of sentence | 第34-41页 |
5.2.1 Translation of simple sentence | 第34-38页 |
5.2.2 Translation of figure of speech | 第38-41页 |
5.3 On the level of discourse | 第41-55页 |
5.3.1 Translation of dialogue | 第41-50页 |
5.3.2 Translation of psychological activity | 第50-55页 |
6 Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |