摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 プロジェクトに関する说明 | 第9-11页 |
1.1 原文の性质についての分析 | 第9-10页 |
1.2 翻訳前の准备 | 第10-11页 |
第二章 翻訳过程 | 第11-13页 |
2.1 翻訳策略の决まり | 第11-12页 |
2.2 訳文スタイル及びその形成原因 | 第12-13页 |
第三章 翻訳ケ一スの分析及びその解决法 | 第13-19页 |
3.1 语彙の翻訳 | 第13-16页 |
3.1.1 レジャ一会所におけるサ一ビス业としての专门用语 | 第13-14页 |
3.1.2 并列构造の成语の翻訳 | 第14-15页 |
3.1.3 スロ一ガンの翻訳 | 第15-16页 |
3.2 センテンスの翻訳 | 第16-19页 |
3.2.1 命令や要求·禁止の意を表すセンテンスの翻訳 | 第17页 |
3.2.2 平行构造の翻訳 | 第17-19页 |
第四章 訳文の正确性と依赖者の评价 | 第19-20页 |
4.1 訳文の正确性 | 第19页 |
4.2 依赖者の评价 | 第19-20页 |
第五章 结论 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
付录Ⅰ 原文と訳文 | 第23-67页 |
付录Ⅱ 翻訳依赖书 | 第67-68页 |
谢辞 | 第68页 |