《中国低碳城镇化发展进程与路径》翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 引言 | 第6-7页 |
| 第二章 项目介绍 | 第7-11页 |
| 2.1 项目概要 | 第7-8页 |
| 2.1.1 选题意义 | 第7页 |
| 2.1.2 项目分析 | 第7-8页 |
| 2.1.3 拟解决的关键问题 | 第8页 |
| 2.2 译前准备 | 第8-11页 |
| 2.2.1 信息收集 | 第8-9页 |
| 2.2.2 术语整理 | 第9页 |
| 2.2.3 文献阅读 | 第9-11页 |
| 第三章 项目进度安排与翻译过程 | 第11-13页 |
| 3.1 项目进度安排 | 第11-12页 |
| 3.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 3.2.1 文本特点 | 第12页 |
| 3.2.2 翻译策略 | 第12-13页 |
| 第四章 案例分析 | 第13-24页 |
| 4.1 增译衔接词,体现逻辑关系 | 第13-17页 |
| 4.2 省译重复语义,简化译文结构 | 第17-18页 |
| 4.3 调整语序,提升译文流畅度 | 第18-20页 |
| 4.4 转换词汇,使表达更地道 | 第20-22页 |
| 4.5 解释特色词汇,增强译文可读性 | 第22-24页 |
| 第五章 总结 | 第24-25页 |
| 5.1 项目总结 | 第24页 |
| 5.2 局限性 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 个人简介 | 第26-27页 |
| 导师简介 | 第27-28页 |
| 获得成果目录 | 第28-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 附录Ⅰ 汉英术语对照表 | 第30-33页 |
| 附录Ⅱ 项目文本汉英对照 | 第33-80页 |