《世界著名桥梁》翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 任务描述 | 第7-12页 |
| 1.1 文本背景简介 | 第7页 |
| 1.2 文本分析 | 第7-11页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第7-9页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第9-11页 |
| 1.3 总结 | 第11-12页 |
| 第2章 过程描述 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.1 翻译文本选取 | 第12页 |
| 2.1.2 翻译工具及参考文献准备 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译计划 | 第13页 |
| 2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.4 译后事项 | 第14-16页 |
| 2.4.1 自我校对 | 第14-15页 |
| 2.4.2 他人校审 | 第15-16页 |
| 第3章 案例分析 | 第16-32页 |
| 3.1 桥梁建筑文本中技术层面句子的翻译 | 第16-22页 |
| 3.1.1 与施工相关句子的翻译 | 第16-19页 |
| 3.1.2 与受力分析相关句子的翻译 | 第19-22页 |
| 3.2 定语成分的翻译 | 第22-27页 |
| 3.2.1 后置定语的翻译 | 第22-24页 |
| 3.2.2 定语从句的翻译 | 第24-27页 |
| 3.3 代词的翻译 | 第27-32页 |
| 3.3.1 指示代词的翻译 | 第27-30页 |
| 3.3.2 关系代词的翻译 | 第30-32页 |
| 第4章 实践总结 | 第32-36页 |
| 4.1 对科普文本翻译的文本掌握 | 第32-33页 |
| 4.2 科普文本的翻译策略总结 | 第33-34页 |
| 4.3 译者的专业素养提升 | 第34页 |
| 4.4 本实践报告尚存的不足及今后的努力方向 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录1 原文与译文 | 第37-127页 |
| 致谢 | 第127-128页 |
| 附录2 | 第128页 |