《世界著名桥梁》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 任务描述 | 第7-12页 |
1.1 文本背景简介 | 第7页 |
1.2 文本分析 | 第7-11页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第7-9页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第9-11页 |
1.3 总结 | 第11-12页 |
第2章 过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译文本选取 | 第12页 |
2.1.2 翻译工具及参考文献准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译计划 | 第13页 |
2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
2.4 译后事项 | 第14-16页 |
2.4.1 自我校对 | 第14-15页 |
2.4.2 他人校审 | 第15-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-32页 |
3.1 桥梁建筑文本中技术层面句子的翻译 | 第16-22页 |
3.1.1 与施工相关句子的翻译 | 第16-19页 |
3.1.2 与受力分析相关句子的翻译 | 第19-22页 |
3.2 定语成分的翻译 | 第22-27页 |
3.2.1 后置定语的翻译 | 第22-24页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第24-27页 |
3.3 代词的翻译 | 第27-32页 |
3.3.1 指示代词的翻译 | 第27-30页 |
3.3.2 关系代词的翻译 | 第30-32页 |
第4章 实践总结 | 第32-36页 |
4.1 对科普文本翻译的文本掌握 | 第32-33页 |
4.2 科普文本的翻译策略总结 | 第33-34页 |
4.3 译者的专业素养提升 | 第34页 |
4.4 本实践报告尚存的不足及今后的努力方向 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录1 原文与译文 | 第37-127页 |
致谢 | 第127-128页 |
附录2 | 第128页 |