摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-12页 |
1.1 Background | 第8-10页 |
1.2 Theoretical Basis | 第10页 |
1.3 Purpose and Significance | 第10-12页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第12-16页 |
2.1 Content | 第12-13页 |
2.2 Linguistic Features | 第13-14页 |
2.3 Discourse Structure | 第14-16页 |
Chapter Three Analysis of Translation Practice | 第16-25页 |
3.1 Difficult Points of Translation | 第16-19页 |
3.1.1 Legal Terminology | 第16-17页 |
3.1.2 Abbreviations | 第17-18页 |
3.1.3 Long Sentences | 第18-19页 |
3.2 Translation Principles of legal Text | 第19-21页 |
3.2.1 Preciseness Principle | 第19-20页 |
3.2.2 Equivalence Principle | 第20页 |
3.2.3 Coherence Principle | 第20-21页 |
3.3 Translation Techniques | 第21-25页 |
3.3.1 Omission and Addition | 第21-22页 |
3.3.2 Division and Combination | 第22-23页 |
3.3.3 Literal Translation and Liberal Translation | 第23-25页 |
Chapter Four Conclusion | 第25-28页 |
4.1 Enlightenment | 第25-26页 |
4.2 Experience | 第26页 |
4.3 Problems to Be Solved | 第26-28页 |
Bibliography | 第28-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
Appendix | 第30-122页 |
Appendix ⅠSource and Target Texts | 第30-120页 |
Appendix Ⅱ Abbreviations | 第120-122页 |
Appendix Ⅲ Published Academic Paper | 第122页 |