Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-14页 |
·Research Objectives | 第12页 |
·Research Questions | 第12页 |
·Research Methodology | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
·Translation of Children Literature | 第14-16页 |
·The present situation in China | 第14-15页 |
·The present situation in the West | 第15-16页 |
·A Survey of Reception Aesthetics | 第16-18页 |
·Some theories about reader-orientation | 第16-17页 |
·Reception Aesthetics- related studies in literary translation in China | 第17-18页 |
·Charlotte's Web-a Classic of Children Literature | 第18-20页 |
·Relevant studies on Charlotte's Web | 第18页 |
·The reason for choosing Charlotte's Web as research subject | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-36页 |
·Reception Aesthetics | 第20-24页 |
·The origin of Reception Aesthetics | 第20-21页 |
·The development of Reception Aesthetics | 第21页 |
·Horizon of expectations and fusion of horizons | 第21-24页 |
·Children Literature and the Target Chinese Child Readers | 第24-33页 |
·Children literature | 第24-25页 |
·Definition of children literature | 第24-25页 |
·Characteristics of children literature | 第25页 |
·Characteristics of the target Chinese children | 第25-28页 |
·Pre-school childhood | 第26-27页 |
·Primary childhood | 第27页 |
·Juvenile childhood | 第27-28页 |
·The target Chinese children's language and style | 第28-33页 |
·Concise expression | 第29-30页 |
·Colloquial words | 第30-31页 |
·Musicality | 第31-32页 |
·Playfulness | 第32-33页 |
·The Application of Reception Aesthetics to the Translation of Children Literature | 第33-36页 |
·Correlations of Reception Aesthetics with literary translation | 第34页 |
·Reception Aesthetics and the translation of children literature | 第34-36页 |
Chapter Four A Case Study of Two Chinese Versions of Charlotte'sWeb | 第36-66页 |
·A Brief Introduction to Charlotte's Web | 第36-43页 |
·E.B.White and his writing style | 第36-37页 |
·The original work:Charlotte's Web | 第37-38页 |
·The two Chinese versions discussed | 第38-43页 |
·The introduction to Ren Rongrong and Kang Xin | 第38-39页 |
·Different background of the two Chinese versions | 第39-40页 |
·Readers' comments on the two Chinese versions | 第40-43页 |
·A Survey of Children's Reception of Two Versions | 第43-46页 |
·The design of the survey | 第43页 |
·Survey results and findings | 第43-46页 |
·Comparison of the Two Chinese versions | 第46-66页 |
·Linguistic level | 第46-56页 |
·Phonology | 第47-50页 |
·Words | 第50-53页 |
·Syntax | 第53-56页 |
·Rhetoric level | 第56-62页 |
·Simile | 第56-57页 |
·Pun | 第57-59页 |
·Parallelism | 第59-61页 |
·Manipulation of word-play | 第61-62页 |
·Cultural level | 第62-66页 |
·Foreignization and domestication | 第63页 |
·Difference in cultural translation | 第63-66页 |
Chapter Five Conclusion | 第66-70页 |
·Findings of the Study | 第66-67页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第67-70页 |
Work Cited | 第70-73页 |
AppendixⅠ 关于《夏洛的网》一任溶溶译本和康馨译本的问卷调查 | 第73-74页 |
AppendixⅡ 攻读研究生期间发表的论文 | 第74页 |