《生态伦理学导论》(第三章第四章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8页 |
1.3 选材意义 | 第8-10页 |
2 翻译过程综述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 译前阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法的选取 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第11页 |
2.2 译后修改 | 第11页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-32页 |
3.1 词汇翻译 | 第12-18页 |
3.1.1 词义的确定 | 第12-13页 |
3.1.2 词义的引申 | 第13-15页 |
3.1.3 词类转换 | 第15-17页 |
3.1.4 扩词为句 | 第17-18页 |
3.2 句子翻译 | 第18-28页 |
3.2.1“盒套式”从句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.2 松散句的翻译 | 第20-22页 |
3.2.3 同位语从句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.4 定语从句的翻译 | 第23-24页 |
3.2.5 宾语从句的翻译 | 第24-26页 |
3.2.6 否定句的翻译 | 第26-27页 |
3.2.7 插入语的翻译 | 第27-28页 |
3.3 注解翻译 | 第28-32页 |
3.3.1 译为注解 | 第29页 |
3.3.2 合并到主句当中 | 第29-30页 |
3.3.3 译为单独的分句 | 第30-31页 |
3.3.4 略去不译 | 第31-32页 |
4 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译感悟 | 第32页 |
4.2 译后总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-79页 |
英文原文 | 第35-58页 |
汉语译文 | 第58-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
作者简介 | 第80页 |