联合国报告Intercultural Competences:Conceptual and Operational Framework(节选)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 原文简介 | 第8-10页 |
| 一、背景介绍 | 第8页 |
| 二、主要内容 | 第8-9页 |
| 三、文本特征 | 第9-10页 |
| 第二节 翻译的目的及意义 | 第10-11页 |
| 一、翻译的目的 | 第10页 |
| 二、翻译的意义 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
| 第一节 译前准备 | 第11-13页 |
| 一、选择文本 | 第11页 |
| 二、准备工具 | 第11-13页 |
| 三、翻译计划 | 第13页 |
| 第二节 翻译过程 | 第13-15页 |
| 一、术语表的制定 | 第13-14页 |
| 二、翻译的执行情况 | 第14-15页 |
| 第三节 译后事项 | 第15-16页 |
| 一、自我校对 | 第15页 |
| 二、他人校对 | 第15-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-41页 |
| 第一节 词汇层面的翻译 | 第16-25页 |
| 一、静态词转译动词 | 第16-20页 |
| 二、词义引申 | 第20-25页 |
| 第二节 句子层面的翻译 | 第25-36页 |
| 一、长句的翻译 | 第25-31页 |
| 二、被动句的翻译 | 第31-36页 |
| 第三节 平行文本在翻译中的应用 | 第36-41页 |
| 一、平行文本在词汇翻译中的应用 | 第36-38页 |
| 二、平行文本在句子翻译中的应用 | 第38-41页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第41-45页 |
| 第一节 翻译经验 | 第41-43页 |
| 第二节 翻译感悟 | 第43-44页 |
| 第三节 翻译的不足与展望 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 附录一 原文及译文 | 第47-147页 |
| 附录二 术语表 | 第147-152页 |
| 致谢 | 第152页 |