首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

联合国报告Intercultural Competences:Conceptual and Operational Framework(节选)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-11页
    第一节 原文简介第8-10页
        一、背景介绍第8页
        二、主要内容第8-9页
        三、文本特征第9-10页
    第二节 翻译的目的及意义第10-11页
        一、翻译的目的第10页
        二、翻译的意义第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-16页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、选择文本第11页
        二、准备工具第11-13页
        三、翻译计划第13页
    第二节 翻译过程第13-15页
        一、术语表的制定第13-14页
        二、翻译的执行情况第14-15页
    第三节 译后事项第15-16页
        一、自我校对第15页
        二、他人校对第15-16页
第三章 案例分析第16-41页
    第一节 词汇层面的翻译第16-25页
        一、静态词转译动词第16-20页
        二、词义引申第20-25页
    第二节 句子层面的翻译第25-36页
        一、长句的翻译第25-31页
        二、被动句的翻译第31-36页
    第三节 平行文本在翻译中的应用第36-41页
        一、平行文本在词汇翻译中的应用第36-38页
        二、平行文本在句子翻译中的应用第38-41页
第四章 翻译实践总结第41-45页
    第一节 翻译经验第41-43页
    第二节 翻译感悟第43-44页
    第三节 翻译的不足与展望第44-45页
参考文献第45-47页
附录一 原文及译文第47-147页
附录二 术语表第147-152页
致谢第152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯主流报纸中的中国形象研究(2012-2015)
下一篇:汉英交替传译中增补性偏移的探究